Language   

Frieden

Reinhard Mey
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
FRIEDENRAUHA
  
Dein Bild in den Spätnachrichten,Sinun kuvasi iltauutisissa,
Wimmernder, sterbender Soldat.kuolemaasi vaikertava sotilas.
Eine Zahl in den Kriegsberichten,Numero sotaraporteissa,
Ein Rädchen im Kriegsapparat,sotakoneiston ratas,
Für einen Schachzug zerschossenshakkisiirron vuoksi rikki ammuttu,
Und für ein Planquadrat im Sand,hiekkaan piirretyn suunnitelman vuoksi
Für einen Wahn hast du dein Blut vergossenhulluuden vuoksi sinä veresi vuodatit
Und immer für irgendein gottverdammtes Vaterland!ja aina jonkin jumalan kiroaman isänmaan.
  
Wann ist Frieden,Milloin on rauha,
Endlich Frieden,viimeinkin rauha?
Wann ist Frieden, endlich Frieden und all das Elend vorbei!Milloin on rauha, viimeinkin rauha, ja poissa kaikki kurjuus?
Wann ist Frieden,Milloin on rauha,
Endlich Frieden,viimeinkin rauha?
Wann ist Frieden, endlich Frieden und das Ende der Barbarei!Milloin on rauha, viimeinkin rauha, ja poissa kaikki julmuus?
  
Vielleicht sechs oder sieben Jahre,Kuuden tai seitsemän vanha,
Von Granatsplittern verletztkranaatinsirpaleiden silpoma
Im Flur ein Kind auf einer Bahre,lapsi makaa eteisessä paareilla
Ein leises Weinen nur zuletzt.hiljaa hiipuva valitus huulillaan.
So sieht es aus, das Bild des Sieges,Tällaiselta se näyttää, sodan kuva,
Und alle wissen es nur zu gut!ja kaikki sen tietävät liiankin hyvin.
Und den Preis zahl‘n die Kinder des KriegesJa sodan hinnan maksavat lapset
Von Belfast bis Soweto, von Sarajevo bis Beirut.Belfastista Sowetoon ja Sarajevosta Beirutiin.
  
Wann ist Frieden,Milloin on rauha,
Endlich Frieden,viimeinkin rauha?
Wann ist Frieden, endlich Frieden und all das Elend vorbei!Milloin on rauha, viimeinkin rauha, ja poissa kaikki kurjuus?
Wann ist Frieden,Milloin on rauha,
Endlich Frieden,viimeinkin rauha?
Wann ist Frieden, endlich Frieden und das Ende der Barbarei!Milloin on rauha, viimeinkin rauha, ja poissa kaikki julmuus?
  
Ruhmsüchtiger Kriegsminister,Maineikas sotaministeri,
Ehrgeiz‘ger, greiser Generalkunniaa janoava kenraalivanhus,
Und eure Mordgeschwister,ja te heidän kanssamurhaajansa,
Ihr Handlanger im Arsenal:te sotakoneiston palkkarengit:
Habt ihr niemals diese Visionen?Ettekö te koskaan näe näitä kuvia?
Und ihr da im Rüstungskonzern:Ja te siellä aseteollisuuden kamareissa:
Sie sterben durch eure Kanonen,he kuolevat teidän tykkienne ruokana,
Und es klebt Blut an euren saubren Händen, ihr sogenanntenehrenwerten Herrn!,ja teillä on verta puhtaissa käsisänne, te niinsanotut kunnianarvoisat herrat.
  
Wann ist Frieden,Milloin on rauha,
Endlich Frieden,viimeinkin rauha?
Wann ist Frieden, endlich Frieden und all das Elend vorbei!Milloin on rauha, viimeinkin rauha, ja poissa kaikki kurjuus?
Wann ist Frieden,Milloin on rauha,
Endlich Frieden,viimeinkin rauha?
Wann ist Frieden, endlich Frieden und das Ende der Barbarei!Milloin on rauha, viimeinkin rauha, ja poissa kaikki julmuus?
  
Wenn die Kriegsherrn im Nadelstreifen,Vasta kun sotaherrat liituraidoissaan,
Die wahren Schuldigen geächtet sind,ne todelliset syylliset, ovat saaneet rangaistuksensa,
Wenn Soldaten endlich begreifen,kun sotilaat viimeinkin ymmärtävät,
Daß sie potentielle Tote sind.että he ovat vain huomisen kaatuneita
Wenn von Politikerversprechenja kun kaikista poliitikkojen lupauksista
Sich nur dieses erfüllt von all‘n,vain tämä toteutuu,
Wird eine bessere Zeit anbrechen,on koittava parempi aika:
Denn: »Wer noch einmal eine Waffe in die Hand nimmt, dem soll die Hand abfall‘n!« *»Irrotkoon se käsi, joka vielä kerran aseeseen tarttuu.«
  
Wann ist Frieden,Milloin on rauha,
Endlich Frieden,viimeinkin rauha?
Wann ist Frieden, endlich Frieden und all das Elend vorbei!Milloin on rauha, viimeinkin rauha, ja poissa kaikki kurjuus?
Wann ist Frieden,Milloin on rauha,
Endlich Frieden,viimeinkin rauha?
Wann ist Frieden, endlich Frieden und das Ende der Barbarei!Milloin on rauha, viimeinkin rauha, ja poissa kaikki julmuus?
* Franz Josef Strauß, 1949 im Wahlkampf zum 1. Bundestag: Wer noch einmal ein Gewehr in die Hand nehmen will, dem soll die Hand abfallen!
* Franz Josef Strauß ensimmäisten liittopäivävaalien kampanjassaan vuonna 1949


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org