Language   

La beata

Lou Dalfin
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Silvia
LA BEATALA BEATA
Es par ma vesto da festo
Per l’eslusi de moun coutel
Per na moustro d’or sal cor
I barbis e lou chapel
Per na danço boù na framo
Per lou troun de mou fusil
Per la tubo de ma sigalo
Que siou devengù bandit
E' per il mio vestito della festa
per rilucere del mio coltello
per un orologio d'oro sul cuore
i baffi ed il cappello
per il ballo con una donna
per lo scoppio del mio fucile
per il fumo del mio sigaro
che sono diventato bandito
Sem Piemounteis, souldats de Soulferin
Lou temp de guero
Per nous es pas fenit
Es nosto vito courage sang e vin
E camaradas bandits de grand chamin.
[rit]
Siamo Piemontesi, soldati di Solferino
il tempo di guerra
per noi non è finito
è la nostra vita: coraggio, sangue e vino
e amici, banditi di strada.
Sus las pistats tranças dai caris
Dal Countat de Niço a la Crau
Roudo na bando de lups
Que fai afre ai Prouvençau
Jausè Coda los coumando
Mans al siel e tut vai bin
Doui minutes de paour e parten
Al galop aboù l’argent
Sulle piste tracciate dai carri
dal Comtat de Nice a La Crau
scorrazza una banda di lupi
che fa paura ai Provenzali
li comanda Giuseppe Coda
mani al cielo e tutto va bene
due minuti di paura e partono
al galoppo con i soldi
Amagats dins la garigo
Atendem per vous panar
Mentre que i vioulaires chanten
Nostas glorias si marchats
Piemounteis que gent sarvage
Soun na raso de gavot
Quora calen de la mountanho
L’es per carcanhar i barots
Nascosti nella garrigue
aspettiamo di ripulirvi
mentre i cantastorie [lett. i violinisti] cantano
le nostre glorie in giro per i mercati
Piemontesi, genti selvagge,
sono una razza di montanari
quando scendono dalle montagne
per tormentare i contadini
Dins lou siel freid de Marseiho
Pas de vòus nhanco de vols
An dreisat jò la beato
Plaço de Sebastopol
I an menats d’Ais de Prouvenço
Per murir esto matin
Jause Coda e I Piemounteis
An fenit lou siou chamin.
Nel cielo freddo di Marsiglia
né voci, né voli (?)
hanno già alzato la beata [la ghigliottina]
in Place de Sebastopol
Li hanno portati da Aix-en-Provence
per morire questa mattina
Giuseppe Coda e i piemontesi
hanno finito il loro cammino


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org