Language   

Źródło

Jacek Kaczmarski
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduction française
ŹRÓDŁOŹRÓDŁO
Płynie rzeka wąwozem jak dnem koleiny, która sama siebie żłobiła,
Rosną ściany wąwozu, z obu stron coraz wyżej, tam na górze są ponoć równiny;
I im więcej tej wody, tym się głębiej potoczy,
Sama biorąc na siebie cień zboczy…
La rivière coule dans un ravin qui ressemble au fond du sillon qu'elle a elle-même creusé,
Les parois de la gorge sont de plus en plus hautes,
il semble que là-haut il y ait des plaines ;
Et plus l'eau est abondante, plus elle est profonde,
Captant sur elle l'ombre des pentes...
Piach spod nurtu ucieka, nurt po piachu się wije, własna w czeluść ciągnie go siła;
Ale jest ciągle rzeka na dnie tej rozpadliny, jest i będzie, będzie jak była –
Bo źródło
Bo źródło
Wciąż bije.
Le sable s'échappe du courant, le courant se tord sur le sable,
sa propre force l'entraîne dans les profondeurs de l’abîme;
Mais malgré tout il y a toujours une rivière au fond de cette gorge,
elle est et sera - il y en aura toujours comme ça a toujours été -
Parce que la source
Parce que la source
continue à pulser
A na ścianach wysokich pasy barw i wyżłobień, tej rzeki historia, tych brzegów –
Cienie drzew powalonych, ślady głazów rozmytych, muł zgarnięty pod siebie – wbrew sobie.
A hen, w dole blask nikły ciągle ziemię rozcina,
Ziemia nad nim się zrastać zaczyna…
Et sur les murs, hautes rayures de couleurs et de rainures, histoire de ce fleuve, de ces berges -
Des ombres d'arbres tombés, des traces de rochers dissous, de la vase empilée sous lui - malgré lui.
Et en bas, en bas, une faible lueur traverse encore les parois,
Et la terre au-dessus de lui commence à se rejoindre…
Z obu stron żwir i glina, by zatrzymać go w biegu, woda syczy i wchłania, lecz żyje;
I zakręca, omija, wsiąka, wspina się, pieni, ale płynie, wciąż płynie wbrew brzegom –
Bo źródło
Bo źródło
Wciąż bije.
Du gravier et de l'argile des deux côtés pour l'empêcher de courir,
l'eau siffle et bouillonne, mais vit;
Et fait des méandres, contourne, s'infiltre, grimpe, mousse,
mais il coule, coule toujours contre les rives -
Parce que la source
Parce que la source
Bat toujours.
I są miejsca, gdzie w szlamie woda niemal zastygła pod kożuchem brudnej zieleni;
Tam ślad, prędzej niż ten, kto zostawił go, znika – niewidoczne bagienne są sidła.
Ale źródło wciąż bije, tłoczy puls między stoki,
Więc jest nurt, choć ukryty dla oka!
Et il y a des endroits où, dans la vase, l'eau est presque
stagnante sous une couverture de vert sale;
Là, les empreintes de pas disparaissent plus tôt que ceux qui les ont laissées –
des pièges sont invisibles dans les marais.
Mais la source bat toujours, forçant l'impulsion entre les pentes,
Il y a donc un courant, bien que caché aux yeux!
Nieba prawie nie widać, czeluść chłodna i ciemna,
Niech się sypią lawiny kamieni!
I niech łączą się zbocza bezlitosnych wąwozów,
Bo cóż drąży kształt przyszłych przestrzeni
Jak nie rzeka podziemna?
Le ciel est à peine visible, les profondeurs sont fraîches et sombres,
Que les avalanches de pierres se déversent !
Et que les falaises des ravins se rejoignent sans pitié,
[car] c’est une rivière souterraine  qui façonne la forme des espaces futurs
Groty w skałach wypłucze,
Żyły złote odkryje –
Bo źródło
Bo źródło
Wciąż bije.
Les grottes dans les rochers, elle va les débusquer,
elle va mettre en évidence les veines d'or -
Parce que la source
Parce que la source
Bat toujours.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org