| Desolation Row - Dom ensligas allé, la versione svedese di Mikael ... |
УЛИЦА „ПРОВАЛ“ | DOM ENSLIGAS ALLE |
| |
Продават картички с обесени | Dom säljer bilder på dom hängda |
кафявият паспорт е знак | och alla gator har stängts av |
моряци чакат разкрасяване | Sjömännen har gjort sej vackra |
пристигна циркът пак | Nu är cirkusen i stan |
ей комисаря сляп с една ръка | In kommer bödlarnas ombud |
за акробата закопчан | Han är bländad av succé |
а с другата си бърка в гащите | Han har sin ena hand om lindanserskan |
и зяпа замечтан | och den andra i sitt skrev |
жандармите са вече нервни | Kravallpolisen skruvar på sej |
светът им доскучал | dom ska snart ta plats på scen |
а ние с дамата надничаме | Vi kan se det när vi kikar ut |
от улица „Провал“ | från Dom ensligas allé |
| |
Виж Пепеляшка тя е лесна | För Askungen är allting så enkelt |
усмихва се: „И ти така“ | Hon säger, en efter en blir vi två |
и в стил Бет Дейвис пъха в задния | Sen putar hon med läpparna |
си джоб ръка | för att se ut som Brigitte Bardot |
ей го Ромео влиза стене: | In kommer Romeo och stönar |
„Нали си моя май“ | du är väl min, så vitt jag förstår |
а някой казва: „Нещо бъркаш | Men nån säger, du är i fel pjäs, grabben |
я тук не се мотай“ | Det är bäst du går |
един звук само след линейките | Och det enda ljud som återstår |
остава за финал | när ambulansen har ta’tt honom med |
как Пепеляшка пак помита | är Askungen som sopar upp |
на улица „Провал“ | på Dom ensligas allé |
| |
Сега почти се скри луната | Stjärnorna har nästan försvunnit |
звездите крият се и те | och månen har gått i moln |
и даже ясновидката | Den siande zigenerskan |
прибира своето тесте | har redan slått ihop sitt stånd |
остават само Каин и Авел | Alla utom Kain och Abel |
с Гърбушкото от Нотър Дам | och Ringaren i Notre Dame |
сега всички правят любов | jagar efter kärleken |
или очакват дъжд голям | eller tycker att det är för varmt |
а пък Добрият самарянин | Den barmhärtige samariten |
е готов за карнавал | har gjort sej redo för entré |
изтупан вече за купона | Han ska gå på maskerad ikväll |
на улица „Провал“ | på Dom ensligas allé |
| |
Офелия е под прозореца | Ofelia står vid mitt fönster |
за нея имам страхове | Hon gör mej så nervös |
стара мома а днеска става | För fast hon bara är tjugofyra |
на двадесет и две | så är hon redan en gammal mö |
в жилетка от желязо смята | För henne är döden romantisk |
че романтична е смъртта | och livet blott ett sken |
професията ѝ е вярата | Religion är hennes levebröd |
грехът ѝ безжизнеността | men hennes synd är livlöshet |
и нищо че на Ной в дъгата | Och fast hon vänder sej mot himmelen |
е погледът ѝ спрял | som om ett underverk ska ske |
по цяла вечер тя наднича | så sneglar hon allt oftare |
из улица „Провал“ | mot Dom ensligas allé |
| |
Айнщайн на Робин Худ маскиран | Einstein, förklädd till Robin Hood |
със спомените си в сандък | med sina minnen i en kass |
с другаря си ревнив отшелник | gick förbi här för en timme sen |
оттук направи кръг | med sin vän, en munk i svart |
той бе безукорно ужасен | Han stirra’ så fruktansvärt hotfullt |
и си измуфти фас | när han bad om en cigarrett |
лепило диша рецитира | Sen deklamera’ han ur alfabetet |
а бе ве в захлас | innan han slog till reträtt |
сега не би го и погледнал | Man skulle inte tro det nu |
но някога бе нашумял | men han var känd för längesen |
със електрическа цигулка | för att va mästare på el.fiol |
на улица „Провал“ | på Dom ensligas allé |
| |
В кожена чаша доктор Гнус | Doktor Vis bevarar världen |
своя свят държи | i en väl förseglad box |
всеки безполов пациент | som hans anemiska adepter |
с мерак да го руши | försöker dyrka opp |
сестрата местната отрепка | Hans assistent, en dam på dekis |
цианидната дупка върти | med arsenik i portmonnän |
и пази картичките с надпис | har en lapp där hon har skrivit |
„Бог да го прости“ | Ha misskund med hans själ |
те всички свирят на пищялки | Sen spelar dom på bambuflöjt |
надвесиш ли се цял | och man kan höra minsta fel |
ще ги дочуеш чак оттука | ifall man lutar sej tillräckligt ut |
от улица „Провал“ | mot Dom ensligas allé |
| |
Оттатъка коват пердетата | Vid timmarna runt midnatt |
така се стягат за гуляй | går agenterna sin rond |
Фантомът на операта | för att fånga in dom stackare |
е жрец от край до край | som råkar veta mer än dom |
с лъжичка хранят Казанова | Dom tar dom till fabriken |
кураж му давало това | där dom ställs vid en maskin |
убийствена самоувереност | medan doktorer kollar pulsen |
след отровните слова | efter att ha injicerat fotogen |
Фантомът вика по кльощавелките: | som bärs ner till dom från slotten |
„Вън! Кой не е разбрал? | av försäkringsmän in spe |
Наказваме го че отиде | som ska se till att ingen smiter bort |
на улица „Провал“. | till Dom ensligas allé |
| |
А после в полунощ агентите | På andra sidan gatan |
и свръхчовеците с пердах | har dom gjort sej färdiga för fest |
прибират всеки който знае | Fantomen ifrån Operan |
повече от тях | är perfekt förklädd till präst |
във фабриката ги откарват | Dom matar Casanova med tesked |
и там на всеки един | för att återge honom hans mod |
връзват машина за инфаркти | Sen ska dom skära ut hans hjärta |
а после керосин | efter att ha kvävt honom med ord |
им смъкват там от замъците | Och Fantomen svär åt flickorna |
застрахователи без жал | och säger, kom, ska ni få se |
и гледат никой да не бяга | Nu ska Casanova sota för |
към улица „Провал“ | Dom ensligas allé |
| |
Слава на Нептун Неронов | Till nytta bara för Neptunus |
Титаник призори пуфти | styr Titanic mot sitt mål |
и всички злобно викат: | medan alla står och skriker |
„На чия страна си ти?“ | vems sida står du på |
А Езра Паунд и Т. С. Елиът | På kommandobryggan brottas |
в капитанската си крещят | T.S. Elliot och Ezra Pound |
калипските им се присмиват | medan calypsobandets sångerskor |
рибарите цветя държат | strör rosor på varann |
между стъклата на морето | vid fönstren ut mot havet |
русалките си спретват бал | där sjöjungfrurna ler |
и никой там не мисли много | och ingen bryr sin hjärna |
за улица „Провал“ | med Dom ensligas allé |
| |
Да вчера ти дойде писмото | Jo, jag fick ditt brev i förrgår |
(а аз останах без брава) | just när taket störta’ in |
когато питаш как я карам | När du frågar hur jag har det |
шега ли е това? | ska det va nån sorts skämt |
Онези за които пишеш | Och alla mänskorna, du nämner |
като нещастници ги знам | jo, jag minns dom fall för fall |
реших да им сменя лицата | Men jag fick ändra deras ansikten |
и друго име да им дам | och ge dom alla nya namn |
сега не съм добър читател | Men jag läser lite dåligt nu |
не ща писма на тоя хал | så skicka inga flera brev |
освен ако не ги изпращаш | ifall du inte skickar dom |
от улица „Провал“. | ifrån Dom ensligas allé |