| Desolation Row - "Улица „Провал“, la cover bulgara di Boris Igov ... |
NEDERST PÅ KARL JOHAN | УЛИЦА „ПРОВАЛ“ |
| |
Dem lage video av bandekrigen | Продават картички с обесени |
Dem selge hjemmelagde pass | кафявият паспорт е знак |
Solsengane fylt av Nordsjø-arbeidere | моряци чакат разкрасяване |
TVNorge e på plass | пристигна циркът пак |
Her kjem Likestillingsombudet | ей комисаря сляп с една ръка |
Dem har fått ho ganske høy | за акробата закопчан |
Ho har ei hånd lenka til linedanseren | а с другата си бърка в гащите |
Og ei i sitt undertøy | и зяпа замечтан |
Og terrorpolitiet røre på sæ | жандармите са вече нервни |
Dem har fått blod på tann | светът им доскучал |
Mens dama og æ betrakte verden i kveld | а ние с дамата надничаме |
Fra nederst på Karl Johan | от улица „Провал“ |
| |
Blåveispiken ser så pen ut | Виж Пепеляшка тя е лесна |
Ho si alt med sitt skjeive smil | усмихва се: „И ти така“ |
Ho stikk hendern i baklomman | и в стил Бет Дейвис пъха в задния |
Synnøve Svabø-stil | си джоб ръка |
Og inn kjem Lykkeliten, han sukke | ей го Ромео влиза стене: |
"Æ veit at du e min" | „Нали си моя май“ |
Og nå'n si; "Du e komme feil, min venn | а някой казва: „Нещо бъркаш |
Se og forsvinn" | я тук не се мотай“ |
Og den eneste lyden i gata | един звук само след линейките |
Etter at sykebilen forsvant | остава за финал |
E blåveispiken som går ruta si | как Пепеляшка пак помита |
Nederst på Karl Johan | на улица „Провал“ |
| |
Fullmånen prøve å gjøm sæ | Сега почти се скри луната |
Og stjernan dæm trekke sæ vekk | звездите крият се и те |
Fremtidsforsker Johan Galtung | и даже ясновидката |
E allerede stum av skrekk | прибира своето тесте |
Og bortsett fra Kain og Abel | остават само Каин и Авел |
E en dopa Titten Tei | с Гърбушкото от Нотър Дам |
E alle igang med å elske | сега всички правят любов |
Eller sitt og vente på regn | или очакват дъжд голям |
Og den barmhjertige Samaritanen | а пък Добрият самарянин |
Kler sæ ut, han gjør sæ i stand | е готов за карнавал |
Til kveldens store karneval | изтупан вече за купона |
Nederst på Karl Johan | на улица „Провал“ |
| |
Synnøve Solbakken står ved ruta | Офелия е под прозореца |
Æ e blitt så redd for ho | за нея имам страхове |
Ho ser ut som Mor Theresa | стара мома а днеска става |
Og i går vart ho tjueto | на двадесет и две |
Ho syns døden e romantisk | в жилетка от желязо смята |
Ho går med skuddsikker vest mot hiv | че романтична е смъртта |
Hennes yrke e hennes religion | професията ѝ е вярата |
Hennes synd e hennes mangel på liv | грехът ѝ безжизнеността |
Og sjøl om hennes blikk e vendt | и нищо че на Ной в дъгата |
Mot regnbuen som står i brann | е погледът ѝ спрял |
Bruke ho tida på å smugkikk | по цяла вечер тя наднича |
Nederst på Karl Johan | из улица „Провал“ |
| |
Jostein Gaarder forkledd som Egon Olsen | Айнщайн на Робин Худ маскиран |
Med en koffert fylt av syvende sans | със спомените си в сандък |
Gikk forbi her for ei time sia | с другаря си ревнив отшелник |
Med Dynamitt-Harry, vennen hans | оттук направи кръг |
Han virka så jomfruelig avskyelig | той бе безукорно ужасен |
Der han bomma seg en røyk | и си измуфти фас |
Før han begynt å sniff avløpsrør | лепило диша рецитира |
Og lese alfabetet høyt | а бе ве в захлас |
No legg du kapt merke til han | сега не би го и погледнал |
Men han var berømt en gang | но някога бе нашумял |
For å spell elektrisk langeleik | със електрическа цигулка |
Nederst på Karl Johan | на улица „Провал“ |
| |
Nedi gata har dem satt ut fakla | В кожена чаша доктор Гнус |
Dem gjør sæ klar til fest | своя свят държи |
Andersen i Skomakergata | всеки безполов пациент |
Han kjæm utkledd som en prest | с мерак да го руши |
Dem mate Lillelord med teskje | сестрата местната отрепка |
For å få han til å føl sæ stor | цианидната дупка върти |
Før dæm myrde han med sjøltillit | и пази картичките с надпис |
Og forgifte han med ord | „Бог да го прости“ |
Og Andersen rope til magre jenta; | те всички свирят на пищялки |
"Kom dokk vekk, hvis dokk har forstand!" | надвесиш ли се цял |
Lillelord vart nettopp straffa for å gå | ще ги дочуеш чак оттука |
Nederst på Karl Johan | от улица „Провал“ |
| |
Doktor Apeberg har samla sin verden | Оттатъка коват пердетата |
I en hockey-susp av plast | така се стягат за гуляй |
Men hans kjønnsløse pasienta | Фантомът на операта |
Prøve å få dem til å gå i knas | е жрец от край до край |
Hans pleierske, en vestkant-taper | с лъжичка хранят Казанова |
Dele ut posa med ureint mel | кураж му давало това |
Og visittkort med påskrifta; | убийствена самоувереност |
"Se i nåde til hans sjel" | след отровните слова |
Og alle spille på blokkfløyte | Фантомът вика по кльощавелките: |
Du kan høre hvert eneste grann | „Вън! Кой не е разбрал? |
Hvis du lene dæ ut og lytte | Наказваме го че отиде |
Nederst på Karl Johan | на улица „Провал“. |
| |
Ved midnatt kjem sosionoman | А после в полунощ агентите |
Og kontrollkomitèen frem | и свръхчовеците с пердах |
For å samle sammen alle | прибират всеки който знае |
Som skjønne meire enn dem | повече от тях |
Dem føre dem til fabrikken | във фабриката ги откарват |
Der ei hjerteinfarkt-maskin | и там на всеки един |
Blir festa til skuldran deres | връзват машина за инфаркти |
Og deretter blir bensin | а после керосин |
Både ned fra Oslo Rådhus | им смъкват там от замъците |
Av styret i Storebrand | застрахователи без жал |
Som sjekke at ingen flykte | и гледат никой да не бяга |
Til nederst på Karl Johan | към улица „Провал“ |
| |
Velsigna vær draugen | Слава на Нептун Неронов |
Scandinavian Star skal kast loss | Титаник призори пуфти |
Og alle sammen rope; | и всички злобно викат: |
"På hvem si side e det du slåss?" | „На чия страна си ти?“ |
Og Claes Gill og Arnulf Øverland | А Езра Паунд и Т. С. Елиът |
Dæm har kjempa på kapteinens bro | в капитанската си крещят |
Mens dørvakta delt ut blåveisa | калипските им се присмиват |
Og skipsorkesteret lo | рибарите цветя държат |
Og fra vinduan mot sjøen | между стъклата на морето |
Ser vi havfruan under vann | русалките си спретват бал |
Og ingen behøve å tenk for mye | и никой там не мисли много |
Om nederst på Karl Johan | за улица „Провал“ |
| |
Ja, æ mottok brevet ditt i går | Да вчера ти дойде писмото |
Da æ brakk nøkkelen til døra mi | (а аз останах без брава) |
Da du spurte mæ hvordan æ har det | когато питаш как я карам |
Var det meint som ironi? | шега ли е това? |
All folkan som du nevnte | Онези за които пишеш |
Ja, æ kjenn dem, det e itj no' savn | като нещастници ги знам |
Æ mått gi dem nye ansikta | реших да им сменя лицата |
Og æ mått gi dem nye navn | и друго име да им дам |
Men akkurat no har æ vondt for å lese | сега не съм добър читател |
Så slutt å sende mæ brev hvis du kan | не ща писма на тоя хал |
Om dem da ikke e poststempla | освен ако не ги изпращаш |
Nederst på Karl Johan. | от улица „Провал“. |