Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
LA GUERRA DE LAS GALAXIAS | LA GUERRA DELLE GALASSIE |
| |
Ahora resulta que la guerra | Ora si sa che la guerra |
la quieren tener por el aire: | la voglion fare in aria: |
el odio ya sobra en la tierra, | di già l'odio sulla terra |
se quiere tragar las estrellas. | si vuole inghiottire le stelle. |
| |
Lo único que nos quedaba | L'unica cosa che ci restava |
para conquistar nuevos sueños: | per conquistare nuovi sogni: |
el sol divino y la noche. | il sole divino e la notte. |
El hombre, la historia y su empeño. | L'uomo, la storia e il suo impegno. |
| |
Y ¿cómo será el aguacero? | E come sarà il temporale? |
¿De dónde vendrá la mañana? | Da dove verrà la mattina? |
Ahora si Dios no aparece | Ora, se Dio non compare, |
¿en qué posaremos las alas? | su cosa poseremo le ali? |
| |
¿De qué nos sirvió la palabra? | A che ci è servita la parola. |
Resulta que nadie se entiende. | Si sa che nessuno si intende. |
Locura, dueña del instinto, | Follia, padrona dell'istinto, |
sembrándonos dentro la muerte. | che ci semina dentro la morte. |
| |
Entonces, las almas vencidas | Allora, le anime vinte |
¿qué espacio tendrán en el cielo? | quale spazio avranno in cielo? |
Y el cielo gritando su herida, | E il cielo che urla la sua ferita, |
muriendo para nuestro infierno | che muore per il nostro inferno. |
| |
Y cuenta una estrella llorando | Racconta una stella, piangendo, |
que pudo escapar del desastre, | che poté scampare al disastro, |
que vio una paloma volando | che vide una colomba volare |
lanzando su último viaje. | librandosi nel suo ultimo viaggio. |
| |
Arde… | Brucia… |