Originale | Traduzione inglese dal libretto del disco “Bosnia: Echoes from... |
HIMZO POLOVINA: DUNJALUČE, GOLEM TI SI | WORLD AND ITS PEOPLE, YOU ARE GREAT |
| |
Dunjaluče, golem ti si | World and its people, you are great |
Sarajevo, seir ti si | Sarajevo, you look beautiful |
Baščaršijo, gani ti si (1) | Baščaršija, you are rich |
Ahahaj, a Vratniče, gazil ti si (2) | Ahaha, and Vratnik you are heroes |
Ahahaj, a Vratniče, gazil ti si. | Ahaha, and Vratnik you are heroes. |
| |
Oj Bistriče, strmen ti si (3) | Oy, Bistrik, you are steep |
Čemalušo, duga ti si (4) | Čemaluša, you are long |
Latinluče, ravan ti si (5) | Latinluk, you are flat. |
Ahahaj, Bezistane, mračan ti si (6) | Ahaha Bezistan, you are dark |
Ahahaj, Bezistane, mračan ti si. | Ahaha Bezistan, you are dark. |
| |
Tašlihanu, širok ti si (7) | Tašlihan, you are wide |
Ljepa Maro, ljepa ti si (8) | Pretty Mara, you are beautiful |
Dosta si me napojila | You gave me plenty to drink |
Ahahaj, od dušmana zaklonila | Ahaha, you protected me from enemies |
Ahahaj, od dušmana zaklonila. | Ahaha, you protected me from enemies. |
| |
| |
(1) Baščaršija è l’antico bazar di Sarajevo, risalente al XV° secolo. Si trova sulla sponda nord del fiume Miljacka, amministrativamente nella municipalità di Stari Grad. I fratelli Morić, eroi anti-turchi o semplici banditi, a seconda delle narrazioni, erano originari di Baščaršija, dove infatti sopravvive ancora oggi il Morića Han, l’ultimo antico caravanserraglio di Sarajevo, che prende il nome da quella famiglia.
Aggiungiamo che il nome "Baščaršija" è, naturalmente, turco: deriva da baş çarşı "mercato principale". In turco è un'espressione generica che si è però cristallizzata a Sarajevo come toponimo. [RV]
(2) Vratnik è un quartiere di Sarajevo, quello dove sorge la Stari grad Vratnik, la città fortificata risalente al XVIII° secolo.
Vratnik è un toponimo puramente slavo: deriva da vrata, un "plurale tantum" che significa "porta" (nome abbastanza ovvio per una città fortificata). In serbocroato, e in tutte le lingue slave, -nik è un comunissimo suffisso di agente: "Vratnik" si potrebbe rendere come "Colui che ha porte". Passato in yiddish dalle lingue slave (polacco e russo), è entrato pure nello slang americano (da cui ad esempio beatnik) e neo-ebraico (da cui, ad esempio, refusenik) [RV]
(3) Bistrik è uno dei quartieri più antichi di Sarajevo, sulla riva sinistra del fiume Miljacka, nel comune di Stari Grad. E’ li che sorge la Chiesa cattolica dedicata a Sant’Antonio da Padova, con l’annesso convento francescano.
Anche il nome Bistrik è slavo, ed è chiarmente dovuto alla vicinanza del fiume: deriva dall'aggettivo bistar, che significa "limpido, chiaro". [RV]
(4) Čemaluša, nome storico di una delle strade principali di Sarajevo, rinominata molte volte a seconda degli accadimenti storici, prima a Francesco Ferdinando, dopo il suo assassinio nel 1914, poi ad Alessandro Karađorđević, re di Jugoslavia, poi a Josip Broz Tito.
Il nome storico della strada è riportato anche come Ćemaluša, con una lieve variazione fonetica. E' sicuramente di origine turca, ma non sono riuscito a stabilirne bene l'origine. La denominazione ufficiale attuale è Ulica Maršala Tita "via Maresciallo Tito", ma è detta comunemente Titova Ulica [RV]
(5) Latinluk è il nome dell’antico quartiere cristiano, compreso in Bistrik, e del Ponte Latino che attraversa il fiume Miljacka congiungendo la cattedrale cattolica al centro di Sarajevo.
(6) Il Bezistan Gazi-Husrev Beg, il mercato coperto in Baščaršija, Sarajevo.
Il termine Bezistan deriva dal verbo turco bezemek "adornare, ricoprire", con il comunissimo suffisso -stan, che indica un luogo ed è di origine persiana. Interesserà magari sapere che tale suffisso ha a che fare con la radice indoeuropea dello "stare" (il persiano è lingua indoeuropea). [RV]
(7) Tašlihan, un antico caravanserraglio di Sarajevo, risalente al 500. Completamente distrutto da un incendio nell’800, fu abbandonato ed oggi ne restano le rovine.
Il termine deriva dal turco taşlı "in pietra, di pietra" (derivato da taş "pietra"), unito al suffisso persiano -han(e), propriamente "casa". [RV]
(8) Ho pensato - ma non ne sono affatto sicuro - che con "Ljepa Maro" s'intenda la stessa Sarajevo, vista come una bella donna che ha dato da vivere e ha protetto i suoi abitanti...
Qui non saprei dire; però L(j)epa Maro è una nota sevdalinka. [RV]