Language   

Los nadies

La Gran Orquesta Republicana
Back to the song page with all the versions


Traduzione portoghese dal blog Viva la Sexta!‎
NOBODIES

Fleas dream of buying themselves a dog, nobodies dream of getting out of poverty,
that, one magic day, the good luck suddenly falls on them,
that the good luck falls on them from the sky like rain,
but the good luck won’t fall either yesterday, or today, or tomorrow, or ever,
the good luck won’t either fall like drizzle
though the nobodies call it, though it sticks their left hand,
though they wake up with the right foot or begin their day by changing the broom.

Nobody’s children, masters of nothing, nothings, nobodies, nobodied.
Running after the impossible, dying their life, fucked and fucked again.
They are nothing, still they exist.
They don’t speak languages, but dialects.
They don’t have religions, but superstitions.
They can’t be artists, but craftsmen.
They don’t make culture, but folklore.
They aren’t human beings, but human resources.
They don’t have a face, but arms.
They don’t have a name, but a number.
They don’t figure in universal history, but in the local press crime news.
They cost less than the ball that kills them.
OS ZÉS-NINGUÉM

Sonham as pulgas com comprar um cão
e sonham os zés-ninguém com deixar de ser pobres,‎
que em algum mágico dia
chova de repente a boa sorte,‎
que chova a cântaros a boa sorte;‎
mas a boa sorte não choveu ontem, nem hoje,‎
nem amanhã, nem nunca,‎
nem em chuvisquinhos cai do céu a boa sorte,‎
por mais que os zés-ninguéns a chamem
e ainda que lhes cocem a mão esquerda (*),‎
ou levantem da cama com o pé direito,‎
ou comecem o ano trocando de escova.‎
‎ ‎
Os zés-ninguém: os filhos de ninguém,‎
os donos de nada.‎
Os zés-ninguém: os nulos, os menoscabados,‎
passando fome, morrendo em vida, fodidos,‎
re-fodidos:‎
‎ ‎
Que não são, ainda que sejam.‎
Que não falam idiomas, senão dialetos.‎
Que não professam religiões
senão superstições.‎
Que não fazem arte, senão artesanato.‎
Que não praticam cultura, senão folclore.‎
Que não são seres humanos,‎
senão recursos humanos.‎
Que não têm cara, senão braços.‎
Que não têm nome, senão número.‎
Que não figuram na história universal,‎
senão nas páginas policias da imprensa local.‎
Os zés-ninguém,‎
que custam menos
que a bala que os mata.‎
(*) Em alguns lugares da América Latina, existe uma superstição que diz que, quando alguém sente ‎coceira na mão esquerda, é porque ela receberá algum dinheiro.‎


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org