Lingua   

A Contratiempo (Carabelas de Colón)

Chicho Sánchez Ferlosio
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Riccardo Venturi
A CONTRATIEMPO (CARABELAS DE COLÓN)LE CARAVELLE DI COLOMBO
Carabelas de Colón,
Todavía estáis a tiempo:
Antes que el día os coja,
Virad en redondo presto,
Presto;
Caravelle di Colombo,
siete sempre in tempo:
prima che il giorno vi colga
fate barra indietro, presto,
presto;
Tirad de escotas y velas,
pegadle al timón un vuelco,
y de cara a la mañana
desandad el derrotero,
atrás, a contratiempo.
Mirad que ya os lo aviso,
Mirad que os lo prevengo,
Que vais a dar con un mundo
Que se llama el Mundo Nuevo,
Nuevo,
Issate le scotte e le vele,
arrovesciate il timone
e sul fare del mattino
invertite la rotta,
e poi indietro controtempo.
Guardate che vi sto avvisando,
badate che vi sto avvertendo
che state andando a sbattere
contro un mondo chiamato
il Nuovo Mondo.
Que va a hacer redondo el mundo,
Como manda Tolomeo
Para que girando siga
Desde lo mismo a lo mesmo.
Atrás, acontratiempo!
Por delante de la costa
Cuelga un muro de silencio:
Si lo rompéis, chocaréis
Con terremotos de hierro
Hierro,
Che farà il mondo rotondo
come ordina Tolomeo,
perché, girando, continui
a tornare da dov'è partito.
Indietro controtempo!
Davanti alle coste
pende un muro di silenzio:
se lo rompete, urterete
con terremoti di ferro,
di ferro.
Agua irisada de grasas
Y rompeolas de huesos;
De fruta de cabecitas
Veréis los árboles llenos,
Atrás, a contratiempo!
¿A orza, a orza, palomas!
Huíd a vela y a remo:
El mundo que vais a hacer,
Más os valiera no verlo,
Verlo:
Acqua iridescente d'untumi
e frangiflutti di ossa;
vedrete alberi pieni
di teste a mo' di frutta.
Indietro controtempo!
All'orza, all'orza, colombieri!
Fuggite a vela e coi remi:
il mondo che state per fare
valeva meglio non vederlo,
non vederlo.
Hay montes de cartón-piedra
Ríos calientes de sebo,
Arañas de veinte codos,
Sierpes que vomitan fuego.
Atrás, a contratiempo!
Llueve azufre y llueve tinta
Sobre selvas de cemento;
Chillan colgados en jaulas
Crías de monos sin pelo,
Pelo;
Ci son montagne di cartapesta,
fiumi di sego bollente,
ragni di venti cùbiti,
serpenti che vomitan fuoco.
Indietro controtempo!
Piovono zolfo e inchiostro
su giungle di cemento;
Strillano rinchiusi in gabbie
cuccioli di scimmie nude,
nude.
Los indios pata-de-goma
Vistiendo chapa de acero,
Por caminos de betún
Ruedan rápidos y serios.
Atrás, a contratiempo!
Por las calles trepidantes
Ruge el león del desierto;
Por bóvedas de luz blanca
Revuelan pájaros ciegos
Ciegos;
Gli indios Zampa-di-Gomma
vestiti in lamiera d'acciaio
per sentieri di bitume
girano rapidi e seri.
Indietro controtempo!
Per le strade brulicanti
ruggisce il leone del deserto;
per volte di bianca luce
svolazzano uccelli ciechi,
ciechi.
Hay un plátano gigante
En medio del cementerio,
Que echa por hojas papeles
Marcados de cifra y sello.
Atrás, a contratiempo!
Sobre pirámides rotas
Alzan altares de hielo,
Y adoran un dios de plomo
De dientes de oro negros,
Negros;
C'è un banano gigantesco
nel mezzo del cimitero
che, per foglie, ha carte
munite di timbro e sigillo.
Indietro a controtempo!
Erigono altari di ghiaccio
e adorano un dio di piombo
con denti d'oro neri,
neri.
Con sacrificios humanos
Aplacan al Dios del Miedo
Corazoncitos azules
Sacan vivos de los pechos.
Atrás a contratiempo!
Trazan a tiros los barrios,
A escuadra parten los pueblos;
Se juntan para estar solos,
Se mueven para estar quietos,
Quietos;
Con sacrifici umani
placano il Dio della Paura,
dei cuoricini azzurri
strappano vivi dai petti.
Indietro controtempo!
Traccian quartieri a cannonate,
dividono i popoli con la riga;
si uniscono per stare soli,
si muovono per star tranquilli,
tranquilli.
Al avanzar a la muerte
Allí lo llaman progreso;
Por túneles y cañones
Sopla enloquecido el Tiempo.
Atrás, a contratiempo!
Por eso, carabelitas
Oíd, si podéis, consejo:
No hagáis historia; que sólo
Lo que está escrito está hecho,
Hecho
Avanzar verso la morte
laggiù lo chiaman progresso;
per tunnel e per canyons
soffia impazzito il Tempo.
Indietro controtempo!
Perciò, care caravelle,
se potete, datemi retta:
Non fate la storia, ché solo
quel che sta scritto è fatto,
è fatto.
Con rumbo al sol que os nace,
Id el mapa recogiendo;
Por el Mar de los Sargazos
Tornad a Palos, el puerto,
Atrás, a contratiempo!
Monjitas arrepentidas,
Entrad en el astillero;
Os desguacen armadores,
Os coman salitre y muergos,
Muergos,
Rotta al sole nascente,
riavvoltolate la mappa;
e per il Mar dei Sargassi
tornate a Palos, in porto,
indietro controtempo!
Come monachelle pentite
rientrate in arsenale;
gli armatori vi metteranno in disarmo,
vi smangeranno il salnitro e i molluschi,
i molluschi.
Dormid de velas caídas
Al son de los salineros
Y un día, de peregrinas,
Id a la sierra subiendo,
Atrás, a contratiempo
Volved en Sierra de Gata
A crecer pinos y abetos,
Criar hojas y resina
Y hacerles burla a los vientos,
Vientos,
Allí el aire huele a vida;
Se siente rodar el cielo;
Y en las noches de verano
Se oyen suspiros y besos.
Dormite con le vele abbassate
al suono dei salinatori
e un giorno, come pellegrine
salite su verso la montagna.
Indietro controtempo,
tornate alla Sierra de Gata
a crescere pini e abeti,
a nutrire foglie e resina
e a scherzare coi venti,
coi venti.
Là l'aria ha odore di vita;
si sente girare il cielo,
e nelle notti d'estate
si sentono sospiri e baci.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org