A Contratiempo (Carabelas de Colón)
Chicho Sánchez FerlosioOriginale | Versione italiana di Riccardo Venturi |
A CONTRATIEMPO (CARABELAS DE COLÓN) | LE CARAVELLE DI COLOMBO |
Carabelas de Colón, Todavía estáis a tiempo: Antes que el día os coja, Virad en redondo presto, Presto; | Caravelle di Colombo, siete sempre in tempo: prima che il giorno vi colga fate barra indietro, presto, presto; |
Tirad de escotas y velas, pegadle al timón un vuelco, y de cara a la mañana desandad el derrotero, atrás, a contratiempo. Mirad que ya os lo aviso, Mirad que os lo prevengo, Que vais a dar con un mundo Que se llama el Mundo Nuevo, Nuevo, | Issate le scotte e le vele, arrovesciate il timone e sul fare del mattino invertite la rotta, e poi indietro controtempo. Guardate che vi sto avvisando, badate che vi sto avvertendo che state andando a sbattere contro un mondo chiamato il Nuovo Mondo. |
Que va a hacer redondo el mundo, Como manda Tolomeo Para que girando siga Desde lo mismo a lo mesmo. Atrás, acontratiempo! Por delante de la costa Cuelga un muro de silencio: Si lo rompéis, chocaréis Con terremotos de hierro Hierro, | Che farà il mondo rotondo come ordina Tolomeo, perché, girando, continui a tornare da dov'è partito. Indietro controtempo! Davanti alle coste pende un muro di silenzio: se lo rompete, urterete con terremoti di ferro, di ferro. |
Agua irisada de grasas Y rompeolas de huesos; De fruta de cabecitas Veréis los árboles llenos, Atrás, a contratiempo! ¿A orza, a orza, palomas! Huíd a vela y a remo: El mundo que vais a hacer, Más os valiera no verlo, Verlo: | Acqua iridescente d'untumi e frangiflutti di ossa; vedrete alberi pieni di teste a mo' di frutta. Indietro controtempo! All'orza, all'orza, colombieri! Fuggite a vela e coi remi: il mondo che state per fare valeva meglio non vederlo, non vederlo. |
Hay montes de cartón-piedra Ríos calientes de sebo, Arañas de veinte codos, Sierpes que vomitan fuego. Atrás, a contratiempo! Llueve azufre y llueve tinta Sobre selvas de cemento; Chillan colgados en jaulas Crías de monos sin pelo, Pelo; | Ci son montagne di cartapesta, fiumi di sego bollente, ragni di venti cùbiti, serpenti che vomitan fuoco. Indietro controtempo! Piovono zolfo e inchiostro su giungle di cemento; Strillano rinchiusi in gabbie cuccioli di scimmie nude, nude. |
Los indios pata-de-goma Vistiendo chapa de acero, Por caminos de betún Ruedan rápidos y serios. Atrás, a contratiempo! Por las calles trepidantes Ruge el león del desierto; Por bóvedas de luz blanca Revuelan pájaros ciegos Ciegos; | Gli indios Zampa-di-Gomma vestiti in lamiera d'acciaio per sentieri di bitume girano rapidi e seri. Indietro controtempo! Per le strade brulicanti ruggisce il leone del deserto; per volte di bianca luce svolazzano uccelli ciechi, ciechi. |
Hay un plátano gigante En medio del cementerio, Que echa por hojas papeles Marcados de cifra y sello. Atrás, a contratiempo! Sobre pirámides rotas Alzan altares de hielo, Y adoran un dios de plomo De dientes de oro negros, Negros; | C'è un banano gigantesco nel mezzo del cimitero che, per foglie, ha carte munite di timbro e sigillo. Indietro a controtempo! Erigono altari di ghiaccio e adorano un dio di piombo con denti d'oro neri, neri. |
Con sacrificios humanos Aplacan al Dios del Miedo Corazoncitos azules Sacan vivos de los pechos. Atrás a contratiempo! Trazan a tiros los barrios, A escuadra parten los pueblos; Se juntan para estar solos, Se mueven para estar quietos, Quietos; | Con sacrifici umani placano il Dio della Paura, dei cuoricini azzurri strappano vivi dai petti. Indietro controtempo! Traccian quartieri a cannonate, dividono i popoli con la riga; si uniscono per stare soli, si muovono per star tranquilli, tranquilli. |
Al avanzar a la muerte Allí lo llaman progreso; Por túneles y cañones Sopla enloquecido el Tiempo. Atrás, a contratiempo! Por eso, carabelitas Oíd, si podéis, consejo: No hagáis historia; que sólo Lo que está escrito está hecho, Hecho | Avanzar verso la morte laggiù lo chiaman progresso; per tunnel e per canyons soffia impazzito il Tempo. Indietro controtempo! Perciò, care caravelle, se potete, datemi retta: Non fate la storia, ché solo quel che sta scritto è fatto, è fatto. |
Con rumbo al sol que os nace, Id el mapa recogiendo; Por el Mar de los Sargazos Tornad a Palos, el puerto, Atrás, a contratiempo! Monjitas arrepentidas, Entrad en el astillero; Os desguacen armadores, Os coman salitre y muergos, Muergos, | Rotta al sole nascente, riavvoltolate la mappa; e per il Mar dei Sargassi tornate a Palos, in porto, indietro controtempo! Come monachelle pentite rientrate in arsenale; gli armatori vi metteranno in disarmo, vi smangeranno il salnitro e i molluschi, i molluschi. |
Dormid de velas caídas Al son de los salineros Y un día, de peregrinas, Id a la sierra subiendo, Atrás, a contratiempo Volved en Sierra de Gata A crecer pinos y abetos, Criar hojas y resina Y hacerles burla a los vientos, Vientos, Allí el aire huele a vida; Se siente rodar el cielo; Y en las noches de verano Se oyen suspiros y besos. | Dormite con le vele abbassate al suono dei salinatori e un giorno, come pellegrine salite su verso la montagna. Indietro controtempo, tornate alla Sierra de Gata a crescere pini e abeti, a nutrire foglie e resina e a scherzare coi venti, coi venti. Là l'aria ha odore di vita; si sente girare il cielo, e nelle notti d'estate si sentono sospiri e baci. |