Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
BRUXELLES | BRUXELLES |
| |
C'était au temps où Bruxelles rêvait | Era al tempo quando Bruxelles sognava |
C'était au temps du cinéma muet | Era al tempo del cinema muto |
C'était au temps où Bruxelles chantait | Era al tempo quando Bruxelles cantava |
C'était au temps où Bruxelles bruxellait | Era al tempo quando Bruxelles brussellava |
| |
Place de Broukère on voyait des vitrines | In piazza Broukère si vedevano vetrine |
Avec des hommes, des femmes en crinoline | Con uomini, con donne in crinolina |
Place de Broukère on voyait l'omnibus | In piazza Broukère si vedeva l'omnibus |
Avec des femmes, des messieurs en gibus | Con donne, con signori col gibus |
Et sur l'impériale | E sull'imperiale |
Le cœur dans les étoiles | Col cuore sulle stelle |
Y avait mon grand-père | C'era moi nonno |
Y avait ma grand-mère | C'era mia nonna |
Il était militaire | Lui era un militare |
Elle était fonctionnaire | Lei faceva l'impiegata |
Il pensait pas elle pensait rien | Lui non pensava, lei non pensava niente |
Et on voudrait qu' je sois malin | Poi si vorrebbe che io fossi sveglio |
| |
C'était au temps où Bruxelles chantait | Era al tempo quando Bruxelles sognava |
C'était au temps du cinéma muet | Era al tempo del cinema muto |
C'était au temps où Bruxelles rêvait | Era al tempo quando Bruxelles cantava |
C'était au temps où Bruxelles bruxellait | Era al tempo quando Bruxelles brussellava |
| |
Sur les pavés de la place Sainte-Catherine | Sul selciato di piazza Sainte-Catherine |
Dansaient les hommes, les femmes en crinoline | Ballavano gli uomini e le donne in crinolina |
Sur les pavés dansaient les omnibus | Sul selciato ballavano gli omnibus |
Avec des femmes, des messieurs en gibus | Con donne, con signori col gibus |
Et sur l'impériale | E sull'imperiale |
Le cœur dans les étoiles | Col cuore sulle stelle |
Y avait mon grand-père | C'era moi nonno |
Y avait ma grand-mère | C'era mia nonna |
Il avait su y faire | Lui ci aveva saputo fare |
Elle l'avait laissé faire | Lei lo aveva lasciato fare |
Ils l'avaient donc fait tous les deux | Insomma lo avevan fatto tutti e due |
Et on voudrait qu' je sois sérieux | Poi si vorrebbe che io fossi serio |
| |
C'était au temps où Bruxelles rêvait | Era al tempo quando Bruxelles sognava |
C'était au temps du cinéma muet | Era al tempo del cinema muto |
C'était au temps où Bruxelles dansait | Era al tempo quando Bruxelles cantava |
C'était au temps où Bruxelles bruxellait | Era al tempo quando Bruxelles brussellava |
| |
Sous les lampions de la place Sainte-Justine | Sotto i lampioni di piazza Sainte-Justine |
Chantaient les hommes, les femmes en crinoline | Cantavano gli uomini e le donne in crinolina |
Sous les lampions dansaient les omnibus | Sotto i lampioni ballavano gli omnibus |
Avec des femmes, des messieurs en gibus | Con donne, con signori col gibus |
Et sur l'impériale | E sull'imperiale |
Le cœur dans les étoiles | Col cuore sulle stelle |
Y avait mon grand-père | C'era moi nonno |
Y avait ma grand-mère | C'era mia nonna |
Il attendait la guerre | Lui aspettava la guerra |
Elle attendait mon père | Lei aspettava moi nonno |
Ils étaient gais comme le canal | Tetri e stagnanti come un canale |
Et on voudrait qu' j'aie le moral | Poi si vorrebbe che fossi su di morale |
| |
C'était au temps où Bruxelles rêvait | Era al tempo quando Bruxelles sognava |
C'était au temps du cinéma muet | Era al tempo del cinema muto |
C'était au temps où Bruxelles chantait | Era al tempo quando Bruxelles cantava |
C'était au temps où Bruxelles bruxellait | Era al tempo quando Bruxelles brussellava. |