გაფრინდი შავო მერცხალო
anonimo
Traduzione italiana di Riccardo Venturi | |
Лети, лети чëрная ласточка, Ты вдоль берега Алазани, Принеси поскорее весточку Мне о брате моём с поля брани. Взошла спаржа красноголовая, Алым цветом берег окрасился. Собирала её и думала: Понапрасну, может, стараюсь я. Лети, черная ласточка, Неси весточку о героях, Родину защищать ушедших. В бой не страшно идти тому, Под кем верный конь. Возвращаться с поля брани Радостно тому, кого дома ждет Верная жена. Лети, черная ласточка. | VOLA, RONDINE NERA Vola, rondine nera lungo le rive dell'Alazani, portami notizie al più presto di mio fratello dal campo di battaglia. E' spuntato l'asparago dalla rossa chioma, di fiori scarlatti si è ornata la riva. Lei si è raccolta e ha pensato: Invano, forse, mi sto sforzando. Vola, rondine nera, Porta notizie degli eroi partiti a difendere la patria. Non ha paura di andare alla battaglia Chi ha sotto di se un cavallo fedele. Ritornare dal campo di battaglia È gioioso per chi è atteso A casa da una sposa fedele. Vola, rondine nera, Sangue non riporterai! |