| Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
BÈLA CALHA | BELLA QUAGLIA |
| |
Au jardin de mon paire | Nel giardino di mio padre |
Li a tant bèu pin, | Ci son tanti bei pini, |
Au jardin de mon paire | Nel giardino di mio padre |
Li a tant bèu pin, | Ci son tanti bei pini, |
Li a tant bèu pin, | Ci son tanti bei bini, |
Mes amors! | Amore mio! |
Li a tant bèu pin. | Ci son tanti bei pini. |
| |
Tots les aucèus que cantan | Tutti gli uccelli che cantano |
Li fàn son nis, | Ci fanno il nido, |
Tots les aucèus que cantan | Tutti gli uccelli che cantano |
Li fàn son nis, | Ci fanno il nido, |
Li fàn son nis, | Ci fanno il nido, |
Mes amors! | Amore mio! |
Li fàn son nis. | Ci fanno il nido. |
| |
Hormis la bèla calha, | Tranne la bella quaglia |
E la perditz, | E la pernice, |
Hormis la bèla calha, | Tranne la bella quaglia |
E la perditz, | E la pernice, |
E la perditz, | E la pernice, |
Mes amors! | Amore mio! |
E la perditz. | E la pernice. |
| |
Ai! calha, bèla calha, | Ahi! Quaglia, bella quaglia, |
Ont es ton nis ? | Dov'è il tuo nido? |
Ai! calha, bèla calha, | Ahi! Quaglia, bella quaglia, |
Ont es ton nis ? | Dov'è il tuo nido? |
Ont es ton nis ? | Dov'è il tuo nido? |
Mes amors! | Amore mio! |
Ont es ton nis ? | Dov'è il tuo nido? |
| |
Es pas ais autas montanhas, | Non è sulle alte montagne, |
Es au plan país, | È al piano, |
Es pas ais autas montanhas, | Non è sulle alte montagne, |
Es au plai país, | È al piano, |
Es au plan país, | È al piano, |
Mes amors! | Amore mio! |
Es au plan país. | È al piano. |
| |
Ai! calha, bèla calha, | Ahi! Quaglia, bella quaglia, |
Que li a dedins ? | Che cosa c'è dentro? |
Ai! calha, bèla calha, | Ahi! Quaglia, bella quaglia, |
Que li a dedins ? | Che cosa c'è dentro? |
Que li a dedins ? | Che cosa c'è dentro? |
Mes amors! | Amore mio! |
Que li a dedins ? | Che cosa c'è dentro? |
| |
Li a quatre domaiselas | Ci son quattro fanciulle |
E ieu fau cinc, | E con me fan cinque, |
Li a quatre domaiselas | Ci son quattro fanciulle |
E ieu fau cinc, | E con me fan cinque, |
E ieu fau cinc, | Con me fan cinque, |
Mes amors! | Amore mio! |
E ieu fau cinc. | Con me fan cinque. |
| |
Una que vai a l'aiga, | Una va a prender l'acqua |
E l'autra au vin, | E l'altra il vino, |
Una que vai a l'aiga, | Una va a prender l'acqua |
E l'autra au vin, | E l'altra il vino, |
E l'autra au vin, | E l'altra il vino, |
Mes amors! | Amore mio! |
E l'autra au vin. | E l'altra il vino. |
| |
E l'autra fai la dòrma | Un'altra fa la ninna-nanna |
Per ben dormir, | Per ben dormire, |
E l'autra fai la dòrma | Un'altra fa la ninna-nanna |
Per ben dormir, | Per ben dormire, |
Per ben dormir, | Per ben dormire, |
Mes amors! | Amore mio! |
Per ben dormir. | Per ben dormire. |
| |
Ailà en aqueles planas | Là in quelle pianure |
Li a un prat, | C'è un prato, |
Ailà en aqueles planas | Là in quelle pianure |
Li a un prat, | C'è un prato, |
Li a un prat, | C'è un prato, |
Mes amors! | Amore mio! |
Li a un prat. | C'è un prato. |
| |
Les perditz e les calhas | Le pernici e le quaglie |
Li van becar ; | Ci vanno a beccare, |
Les perditz e les calhas | Le pernici e le quaglie |
Li van becar ; | Ci vanno a beccare, |
Li van becar, | Ci vanno a beccare, |
Mes amors! | Amore mio! |
Li van becar. | Ci vanno a beccare. |
| |
Preni mon aubaresta | Ho preso la mia balestra, |
Li vau tirar ; | Ci vado a cacciare, |
Preni mon aubaresta | Ho preso la mia balestra, |
Li vau tirar ; | Ci vado a cacciare, |
Li vau tirar, | Ci vado a cacciare, |
Mes amors! | Amore mio! |
Li vau tirar. | Ci vado a cacciare. |
| |
Ne'n ai tirat sus quatre | Ho tirato a quattro, |
Les ai mancaas, | Le ho mancate, |
Ne'n ai tirat sus quatre | Ho tirato a quattro, |
Les ai mancaas, | Le ho mancate |
Les ai mancaas, | Le ho mancate, |
Mes amors! | Amore mio! |
Les ai mancaas. | Le ho mancate. |
| |
Ai tirat sus ma mia, | Ho tirato alla mia amata, |
Ieu l'ai blessaa | La ho ferita |
Ai tirat sus ma mia, | Ho tirato alla mia amata, |
Ieu l'ai blessaa, | La ho ferita, |
Ieu l'ai blessaa, | La ho ferita, |
Mes amors! | Amore mio! |
Ieu l'ai blessaa. | La ho ferita. |
| |
Ai! Mia, paura mia, | Ahi! Povera amata mia, |
T'ai ben fach mau ? | Ti ho ben fatto male? |
Ai! Mia, paura mia, | Ahi! Povera amata mia, |
T'ai ben fach mau ? | Ti ho ben fatto male? |
T'ai ben fach mau ? | Ti ho ben fatto male? |
Mes amors! | Amore mio! |
T'ai ben fach mau ? | Ti ho ben fatto male? |
| |
Un pauc de mau, non gaire, | Un po' male, non molto, |
Mai ne'n morrai, | Ma ne morrò, |
Un pauc de mau, non gaire, | Un po' male, non molto, |
Mai ne'n morrai, | Ma ne morrò, |
Mai ne'n morrai, | Ma ne morrò, |
Mes amors! | Amore mio! |
Mai n'en morrai. | Ma ne morrò. |
| |
Aquèu qu'a tuat sa mia | Chi ha ucciso la sua amata |
Deu pas estar aicí, | Non deve stare qui, |
Aquèu qu'a tuat sa mia | Chi ha ucciso la sua amata |
Deu pas estar aicí, | Non deve stare qui, |
Deu pas estar aicí, | Non deve stare qui, |
Mes amors! | Amore mio! |
Deu pas estar aicí. | Non deve stare qui. |
| |
Deu anar a la guèrra | Deve andare alla guerra |
Lo rei servir, | A servire il re, |
Deu anar a la guèrra | Deve andare alla guerra |
Lo rei servir, | A servire il re, |
Lo rei servir, | A servire il re, |
Mes amors! | Amore mio! |
Lo rei servir. | A servire il re. |
| |
Se passi dins la vila | Se passo in città |
Me penjaràn; | Mi impiccheranno, |
Se passi dins la vila | Se passo in città |
Me penjaràn; | Mi impiccheranno, |
Me penjaràn, | Mi impiccheranno, |
Mes amors! | Amore mio! |
Me penjaràn. | Mi impiccheranno. |
| |
Se passi dins lo Ròse | Se attraverso il Rodano |
Me negaràn, | Mi affogheranno, |
Se passi dins lo Ròse | Se attraverso il Rodano |
Me negaràn, | Mi affogheranno, |
Me negaràn, | Mi affogheranno, |
Mes amòrs, | Amore mio! |
Me negaràn. | Mi affogheranno. |
| |
Au beu mitan dau Ròse | Proprio in mezzo al Rodano |
Ausèt sonar, | Ho sentito suonare, |
Au beu mitan dau Ròse | Proprio in mezzo al Rodano |
Ausèt sonar, | Ho sentito suonare |
Ausèt sonar, | Ho sentito suonare, |
Mes amors! | Amore mio! |
Ausèt sonar | Ho sentito suonare |
| |
Les clars de paura mia | Le campane per la mia povera amata |
Qu'aviá blessaa, | Che avevo ferita, |
Les clars de paura mia | Le campane per la mia povera amata |
Qu'aviá blessaa, | Che avevo ferita, |
Qu'aviá blessaa, | Che avevo ferita, |
Mes amors! | Amore mio! |
Qu'aviá blessaa. | Che avevo ferita. |