Lingua   

Li Troubaires de Coumboscuro e Fabrizio De André: Mis amour [Bèla calha]

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleEnglish translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise...
LI TROUBAIRES DE COUMBOSCURO E FABRIZIO DE ANDRÉ: MIS AMOUR [BÈLA CALHA]MY OWN TRUE LOVE
  
Aou jardin de moun paire i ha tan béu pin,There in my father's garden are so many pine trees,
aou jardin de moun paire i ha tan béu pin,There in my father's garden are so many pine trees,
i ha tan béu pin, mis amour, i ha tan béu pin.So many pine trees, my own true love, pine trees.
  
O caio, belo caio, ount és toun niu?Oh quail, you lovely quail, where's your nest?
O caio, belo caio, ount és toun niu?Oh quail, you lovely quail, where's your nest?
Ount és toun niu, mis amour, ount és toun niu?Where's your nest, my own true love, your nest?
  
És pas sous la mountanho, és aou plan pais,It's not high on the mountain, it's in the plain,
és pas sous la mountanho, és aou plan pais,It's not high on the mountain, it's in the plain,
aou plan pais, mis amour, aou plan pais.It's in the plain, my own true love, in the plain.
  
O caio, belo caio, que i ha dedins?Oh quail, you lovely quail, what's there inside?
O caio, belo caio, que i ha dedins?Oh quail, you lovely quail, what's there inside?
Que i ha dedins, mis amour, que i ha dedins?What's there inside, my own true love, there inside?
  
I ha quatre demaiselhos e ieu fau cinc,There are four maidens, and I am the fifth,
i ha quatre demaiselhos e ieu fau cinc,There are four maidens, and I am the fifth,
e ieu fau cinc, mis amour, e ieu fau cinc.I am the fifth, my own true love, I am the fifth.
  
Uno que vai a l'aigo e l'aoutro al vin,One goes for water, the other for wine,
uno que vai a l'aigo e l'aoutro al vin,One goes for water, the other for wine,
e l'aoutro al vin, mis amour, e l'aoutro al vin.The other for wine, my own true love, goes for wine.
  
Uno que fai la duèrmo per ben durmir,One sings us to sleep well with lullabies,
uno que fai la duèrmo per ben durmir,One sings us to sleep well with lullabies,
per ben durmir, mis amour, per ben durmir.Us to sleep well, my own true love, with lullabies.
  
Prenou moun abalestro, li vau tirar,Now I take my crossbow to kill them all,
ai tirâ sous ma mio e l'ai tuâ,I hit my sweetheart and I killed her,
e l'ai tuâ, mis amour, e l'ai tuâ.I killed her, my own true love, I killed her.
  
Se passo par la vilo me penjaran,If I pass through the town I shall be hanged,
se passo dins lou Rose me negaran,If I swim through the Rhône I shall be drowned,
Me negaran, mis amour, me negaran.I shall be drowned, my own true love, be drowned.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org