Language   

Li Troubaires de Coumboscuro e Fabrizio De André: Mis amour [Bèla calha]

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
LI TROUBAIRES DE COUMBOSCURO E FABRIZIO DE ANDRÉ: MIS AMOUR [BÈLA CALHA]AMORE MIO
  
Aou jardin de moun paire i ha tan béu pin,Nel giardino di mio padre ci son tanti bei pini,
aou jardin de moun paire i ha tan béu pin,nel giardino di mio padre ci son tanti bei pini,
i ha tan béu pin, mis amour, i ha tan béu pin.ci son tanti bei pini, amore mio, ci son tanti bei pini.
  
O caio, belo caio, ount és toun niu?O quaglia, bella quaglia, dov'è il tuo nido?
O caio, belo caio, ount és toun niu?o quaglia, bella quaglia, dov'è il tuo nido?
Ount és toun niu, mis amour, ount és toun niu?dov'è il tuo nido, amore mio, dov'è il tuo nido?
  
És pas sous la mountanho, és aou plan pais,Non è sulla montagna, è al paese al piano,
és pas sous la mountanho, és aou plan pais,non è sulla montagna, è al paese al piano;
aou plan pais, mis amour, aou plan pais.è al paese al piano, amore mio, al paese al piano.
  
O caio, belo caio, que i ha dedins?O quaglia, bella quaglia, e che c'è dentro?
O caio, belo caio, que i ha dedins?O quaglia, bella quaglia, e che c'è dentro?
Que i ha dedins, mis amour, que i ha dedins?Che c'è dentro, amore mio, che c'è dentro?
  
I ha quatre demaiselhos e ieu fau cinc,Ci son quattro ragazze e con me fan cinque,
i ha quatre demaiselhos e ieu fau cinc,Ci son quattro ragazze e con me fan cinque,
e ieu fau cinc, mis amour, e ieu fau cinc.con me fan cinque, amore mio, con me fan cinque.
  
Uno que vai a l'aigo e l'aoutro al vin,Una che va a prendere l'acqua e l'altra il vino,
uno que vai a l'aigo e l'aoutro al vin,una che va a prendere l'acqua e l'altra il vino,
e l'aoutro al vin, mis amour, e l'aoutro al vin.E l'altra il vino, amore mio, e l'altra il vino.
  
Uno que fai la duèrmo per ben durmir,Una che fa la ninna-nanna per ben dormire,
uno que fai la duèrmo per ben durmir,una che fa la ninna-nanna per ben dormire,
per ben durmir, mis amour, per ben durmir.Per ben dormire, amore mio, per ben dormire.
  
Prenou moun abalestro, li vau tirar,Prendo la mia balestra, le vado a ammazzare,
ai tirâ sous ma mio e l'ai tuâ,ho colpito la mia amica e l'ho ammazzata,
e l'ai tuâ, mis amour, e l'ai tuâ.E l'ho ammazzata, amore mio, e l'ho ammazzata.
  
Se passo par la vilo me penjaran,Se passo per la città mi impiccheranno,
se passo dins lou Rose me negaran,se attraverso il Rodano mi affogheranno,
Me negaran, mis amour, me negaran.mi affogheranno, amore mio, mi affogheranno.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org