Language   

Tre madri

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


Traduction française ("très personnelle") d'Emmanuel F.
THREE MOTHERSTROIS MÈRES
  
Mother of Titus:[*]La mère de Titus :
“Titus, you’re no son of God,Titus, tu n'es pas fils de Dieu,
but there is one dying in bidding you farewell.”mais c'est moi qui meurs en cet adieu.
  
Mother of Dymachus:La mère de Dimas :
“Dymachus, ignore him who was your father,Dimas, tu n'as pas connu ton père,
but, more than you, your mother is dying.”mais plus que toi, ici, meurt ta mère.
  
The two mothers:Les deux mères :
“Too many tears you shed, Mary, forTu verses trop de larmes, Marie,
just the image of an agony -ce n'est que l'image d'une agonie :
you know that to life, on the third day,tu sais bien qu'à la vie, le troisième jour,
your son will make a return.ton fils aimé sera de retour :
Leave us to cry, a bit more loudly,laisse nous donc pleurer un peu plus fort
for the ones who won’t revive from death.”qui ne reviendra plus d'entre les morts.
  
Mother of Jesus:La mère de Jésus :
“I weep for him who is taken from me,Je pleure ce que de lui on m'a enlevé,
the slender arms, the forehead, the face,ses bras maigres, son visage torturé,
every one of his lives that still lives,tout ce qui de lui vit encore
that I see slipping away hour by hour.et que je vois emporté par la mort.
  
"Son by blood, son in spirit,Fils par le sang, fils par le cœur,
and whoever calls out to you 'Our Lord,'ceux qui t'appellent "Notre Seigneur"
in the struggle of your smilecherchent dans ton visage meurtri
is searching for a scrap of Paradise.comme une vision du Paradis.
  
"For me you are son, dying life,D'un fils, je vois le calvaire,
this belly of mine carried you blind.moi qui t'ai porté dans ma chair,
As in the womb, and now on the cross,dans mes entrailles comme sur la croix,
this voice of mine calls you love.c'est d'amour que te parle ma voix.
  
"If you hadn’t been the son of GodSi tu n'avais pas été fils de Dieu
I would have you still for my child."tu serais vivant devant mes yeux.
[*] Come di consueto, Dennis Criteser lascia in italiano il nome dei personaggi. Nel riprodurre la sua traduzione, abbiamo restaurato la forma inglese (che poi è quella latina).


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org