Русская дорога
Igoŕ Vjačesłavovič Rasterjaev / Игорь Вячеславович РастеряевOriginale | Traduzione polacca da http://www.tekstowo.pl |
РУССКАЯ ДОРОГА | RUSKA DROGA |
По плачущей земле, не чуя сапогов, Наш обескровленный отряд уходит от врагов, Питаясь на ходу щавелевым листом, Ночуя в буераке под калиновым кустом. | Po płaczącej ziemi, nie czując kamaszy Ucieka przed wrogami nasz oddział wykrwawiony Żywiąc się po drodze szczawiowymi liśćmi I śpiąc w parowie pod kalinowymi krzewami |
Нам отдохнуть нельзя - бегом, бегом, бегом, А наши, якобы, друзья засели за бугром И смотрят, как нас бьют, не отрывая глаз, И только длинные дороги полностью за нас! | Odpocząć nie można – biegiem!, biegiem!, biegiem! Nasi ponoć przyjaciele skryli się za wzgórzem Patrzą, jak my bici, ich oczy wlepione Tylko długie drogi są całkiem po naszej stronie |
Вытри слезы, отдохни немного, я русская дорога, Отходи, а я тебя прикрою грязью да водою. | Wytrzyj łzy, odpocznij - ja uboga, ale rosyjska droga. Chodź, przykryję cię błotem i wodą, jestem rosyjską drogą |
Но по уши в грязи, в воде до самых глаз, Через какой-то срок враги опять нагнали нас И бьют ещё сильней, вот-вот и порешат, Но лютые морозы к нам на выручку спешат. | My w błocie po uszy, w wodzie aż do oczu Za jakiś czas wrogowie dogonili nas znowu Biją jeszcze silniej, katastrofa tuż-tuż Ale surowe mrozy z pomocą nam śpieszą już |
Погоди, утри горючи слезы, мы - русские морозы! Заморозим, заметём тоскою, поманив Москвою. | Odpoczywaj, wytrzyj łzy rzęsiste. To my, mrozy rosyjskie Tęsknoty zamrozimy, zmieciemy, my Moskwę natchniemy |
Природа на войне нам как родная мать, Но есть время хорониться, а есть время наступать, И вскоре объявились мы во вражьих городках, И стали всё крушить вокруг, разбили в пух и прах! | Matką rodzoną jest, przyroda na wojnie Ale jest czas na schronienie i jest czas na natarcie I rychło we wrogich miasteczkach zjawiliśmy się By niszczyć wszystko wokół i rujnować doszczętnie |
Порвали на куски, измолотили в хлам, И, добивая, объясняли стонущим врагам: "Запомните загадочный тактический приём: Когда мы отступаем - это мы вперед идем!" | Rwaliśmy na części, na proch rozgnietliśmy Dobijając, jęczącym wrogom tłumaczyliśmy: Zapamiętajcie nasz zagadkowy plan taktyczny, Gdy my wycofujemy się - to naprzód idziemy! |
Вместе с холодами и лесами, впереди Сусанин. Просто нам завещана от Бога Русская Дорога. | Tak razem z chłodami i lasami, prowadzi Susanin (Iwan) Po prostu w spadku dana od Boga nam jest rosyjska droga jest rosyjska droga, jest rosyjska droga, jest rosyjska droga... |