Language   

Drei Minuten Gehör!

Kurt Tucholsky
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Francesco Mazzocchi
DREI MINUTEN GEHÖR!TRE MINUTI D’ATTENZIONE!
  
Drei Minuten Gehör will ichVoglio tre minuti d’attenzione
von euch, die ihr arbeitet –!da voi, che lavorate –!
  
Von euch, die ihr den Hammer schwingt,Da voi, che picchiate il martello,
von euch, die ihr auf Krücken hinkt,da voi, che vi reggete sulle stampelle,
von euch, die ihr die Feder führt,da voi, che usate la penna,
von euch, die ihr die Kessel schürt,da voi, che attizzate la caldaia,
von euch, die mit den treuen Händenda voi, che con le mani fedeli
dem Manne ihre Liebe spenden –offrite all’uomo il vostro amore –
von euch, den Jungen und den Alten –:da voi, i giovani e i vecchi –:
Ihr sollt drei Minuten inne halten.Dovete fermarvi tre minuti.
Wir sind ja nicht unter Kriegsgewinnern.Noi non siamo certo tra i vincitori della guerra.
Wir wollen uns einmal erinnern.Vogliamo ricordarcelo una buona volta.
  
Die erste Minute gehöre dem Mann.Il primo minuto sia per l’uomo.
Wer trat vor Jahren in Feldgrau an?Chi anni fa ha marciato in grigioverde?
Zu Hause die Kinder – zu Hause weint Mutter . . .A casa i bambini – a casa piange la madre...
Ihr: feldgraues Kanonenfutter –!Voi: carne da cannone grigioverde –!
Ihr zogt in den lehmigen Ackergraben.Avete patito nelle trincee argillose.
Da saht ihr keinen Fürstenknaben:Là non avete visto nessun figlio di principe:
der soff sich einen in der Etappe[239]che se la beveva nelle retrovie
und ging mit den Damen in die Klappe.e andava a letto con le signore.
Ihr wurdet geschliffen. Ihr wurdet gedrillt.Siete stati trascinati. Siete stati tormentati.
Wart ihr noch Gottes Ebenbild?Aspettate ancora l’immagine di Dio?
In der Kaserne – im SchilderhausNella caserma – nella garitta
wart ihr niedriger als die schmutzigste Laus.valevate meno del più sporco pidocchio.
Der Offizier war eine Perle,L’ufficiale era una perla,
aber ihr wart nur ›Kerle‹!ma voi eravate solo “individui”!
Ein elender Schieß- und Grüßautomat.Un misero automa spara e saluta.
»Sie Schwein! Hände an die Hosennaht –!««Maiali! Sull’attenti –!»
Verwundete mochten sich krümmen und biegen:I feriti potevano torcersi e piegarsi:
kam ein Prinz, dann hattet ihr stramm zu liegen.arrivava un principe, dovevate far l’attenti sdraiati
Und noch im Massengrab wart ihr die Schweine:e ancora nella fossa comune eravate i maiali:
Die Offiziere lagen alleine!Gli ufficiali giacciono da soli!
Ihr wart des Todes billige Ware . . .voi eravate merce a buon mercato per la morte...
So ging das vier lange blutige Jahre.Così è andata quattro lunghi anni di sangue.
Erinnert ihr euch –?Vi ricordate –?
  
Die zweite Minute gehöre der Frau.Il secondo minuto sia per la donna.
Wem wurden zu Haus die Haare grau?A chi a casa sono diventati grigi i capelli?
Wer schreckte, wenn der Tag vorbei,Chi, finito il giorno, balzava
in den Nächten auf mit einem Schrei?nelle notti con un grido?
Wer ist es vier Jahre hindurch gewesen,Chi per quattro lunghi anni è stato
der anstand in langen Polonaisen,a fare la coda in lunghe polacche,
indessen Prinzessinnen und ihre Gattenmentre principesse e loro mariti
alles, alles, alles hatten – –?avevano tutto, tutto, tutto – –?
Wem schrieben sie einen kurzen Brief,A chi scrivevano una breve lettera,
daß wieder einer in Flandern schlief?così che uno nelle Fiandre dormisse ancora?
Dazu ein Formular mit zwei Zetteln . . .E poi una tessera con due cedole...
wer mußte hier um die Renten betteln?chi doveva qui mendicare per la pensione?
Tränen und Krämpfe und wildes Schrein.Lacrime e angosce e pianto sfrenato.
Er hatte Ruhe. Ihr wart allein.Lui aveva pace. Voi restavate sole.
Oder sie schickten ihn, hinkend am Knüppel,O quelli lo spedivano, zoppo col bastone,
euch in die Arme zurück als Krüppel.indietro nelle vostre braccia come storpio.
So sah sie aus, die wunderbareCosì si presentava, il meraviglioso
große Zeit – vier lange Jahre . . .grande tempo – quattro lunghi anni...
Erinnert ihr euch –?Vi ricordate –?
  
Die dritte Minute gehört den Jungen!Il terzo minuto è per i giovani!
Euch haben sie nicht in die Jacken gezwungen!Voi non vi hanno costretti nelle uniformi!
Ihr wart noch frei! Ihr seid heute frei!Voi eravate ancora liberi! Voi oggi siete liberi!
Sorgt dafür, daß es immer so sei!Fate in modo che sia sempre così!
An euch hängt die Hoffnung. An euch das VertraunDa voi dipende la speranza. Da voi la fiducia
von Millionen deutschen Männern und Fraun.di milioni di uomini e donne tedesche.
Ihr sollt nicht strammstehn. Ihr sollt nicht dienen!Voi non dovete stare sull’attenti. Non dovete servire!
  
Ihr sollt frei sein! Zeigt es ihnen!Voi dovete essere liberi! Fateglielo vedere!
Und wenn sie euch kommen und drohn mit Pistolen –:E quando loro vengono e minacciano con pistole –:
Geht nicht! Sie sollen euch erst mal holen!Non andate! Prima vi devono prendere!
Keine Wehrpflicht! Keine Soldaten!Nessun obbligo militare! Nessun soldato!
Keine Monokel-Potentaten!Nessun sovrano col monocolo!
Keine Orden! Keine Spaliere!Nessun ordine! Nessun allineamento!
Keine Reserveoffiziere!Nessun ufficiale di riserva!
Ihr seid die Zukunft!Voi siete il futuro!
Euer das Land!Vostro il paese!
Schüttelt es ab, das Knechtschaftsband!Scrollatevela via, la catena della schiavitù!
Wenn ihr nur wollt, seid ihr alle frei!Se solo adesso lo volete, siete tutti liberi!
Euer Wille geschehe! Seid nicht mehr dabei!Sia fatta la vostra volontà! Non stateci più!
Wenn ihr nur wollt: bei euch steht der Sieg!Se solo adesso lo volete: la vittoria è con voi!
– Nie wieder Krieg –!– Mai più guerra –


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org