| Traduzione italiana dello stesso Nigra. |
IL RICCO EPULONE | IL RICCO EPULONE |
| |
O vérgine Maria, madre del Redentor, | O vergine Maria, madre del Redentor, |
Regina del rosari, madre del Signor! | Regina del rosario, madre del Signor! |
| |
Gezü Crist e la Madona andazio domandand, | Gesù Cristo e la Madonna andavano domandando, |
A 1a porta d’cul gran ricun limozna andazio ciamand. | alla porta di quel gran riccone elemosina andavano chiedendo |
- Poduma pa fè limozna, ch’i l’uma nè vin nè pan. - | - Non possiamo fare elemosina, che non abbiamo nè vino nè pane. – |
Dè-me almanca le fèrvaje ch’a tumbo da vostra man. | Datemi almeno le briciole che cadono dalla vostra mano. |
- Le fërvaje ch’tumbo da ’n man sun bunhe për ël me can. - | - Le briciole che cadono di mano sono buone per il mio cane. – |
| |
O da lì dui o tre giurn cul gran ricun a l’è mort. | Di lì a due o tre giorni quel gran riccone morì. |
A l’è andà pichè la porta, 1a porta dël paradis. | Andò a picchiare alla porta, alla porta del paradiso. |
San Giùzep dis a San Pietro: - Guardè ’n po’ chi pica lì. | San Giuseppe dice a San Pietro: - Guardate un po’ chi picchia lì. |
- O s’a l’è cul gran ricun, che d’limozna l’a nen volsǜ fè. - | - Oh! egli è quel gran riccone che di elemosina non ne volle fare. – |
| |
La porta dèl paradis l’è sarà e baricà. | La porta del paradiso è chiusa e barricata. |
Ma le porte de l’infern a sun larghe e spalancà. | Ma le porte dell’inferno sono larghe e spalancate. |
L’an pruntà-je üm cüssin d’fiama e üm matarass d’carbun. | Gli apparecchiarono un guanciale di fiamma e una materassa di carboni. |
- S’i podéis sorti da sì, tüti i pòver voria vestì. | - Se potessi sortir di qui tutti i poveri vorrei vestire. |
- O no, no, che vui da lì sortirei mai pi, mai pi. - | - Oh! no, no, che voi di lì non sortirete mai più, mai più. - |