Al ballo mascherato
Fabrizio De AndréLa traduzione francese di Riccardo Venturi e Joëlle Iannicelli [Bruay ... | |
AT THE MASKED BALL | AU BAL MASQUÉ |
Christ, drugged by too many defeats, surrenders to the complicity of Nobel, who explains to him the practicality of a possible prize for kindness. Maria, neglected by an Oedipus now shrewd, mimes one of her nostalgic scenes of the Nativity. I, with my bomb, bring the novelty, the bomb that makes its social debut at the masked celebrity ball. | Jésus, drogué par trop de défaites, cède à la complicité De Nobel qui lui expose les avantages D'un éventuel prix de la bonté… Marie, ignorée par un Œdipe bien futé Mime avec nostalgie la Nativité, Moi, avec ma bombe, c'est la nouveauté, La bombe qui fait ses débuts dans la société Au bal masqué des célébrités. |
Dante at the door of Paolo and Francesca spies one who is doing better than he: there behind is recounted a normal love, but he'll know then how to render it so brilliant. And the voyage to hell, make it now by yourself, with your last envy left there under a sheet. Surprised at the door of a delight, the bomb saved normality, at the masked celebrity ball. | Dante, à la porte de Paul et Francesca, espionne ceux qui font mieux que lui : Là dedans on raconte un amour comme les autres, Mais lui, il saura le rendre si génial. Et le voyage à l'enfer, tu vas le faire tout seul Avec ta dernière envie que t'as laissé sous un drap, Surprise à la porte d'un bonheur La bombe a épargné la normalité Au bal masqué des célébrités. |
The bomb is not by nature kind, but driven by impartiality it upsets the improbable intimacy of a seeming Statue of the Pietà. Grimilde of Manhattan, Statue of Liberty, now your vanity has no more rivals and the mirror game won’t repeat - “Am I more beautiful, or the Statue of the Pietà?” - after the masked celebrity ball. | La bombe n'a pas un naturel si gentil, mais, poussée par l'impartialité Bouleverse l'improbable intimité D'une apparente statue de la Pitié. Krimhilde de Manhattan, statue de la liberté, Maintenant elle est sans rival, ta vanité Et le jeu du miroir ne se répétera pas : " Suis-je la plus belle, ou la statue de la Pitié ? " Après le bal masqué des célébrités. |
Nelson, ripped at his carnival, chases after his identity and searches for his mask, his pride, his style, busy always with winning and never with dying. Then from the Felucca hat now in tatters he tries to pull out the rabbit of his Trafalgar, and in his agony, scattered here and there, he implores a Saint Helena still jointly owned, at the masked celebrity ball. | Nelson, arraché de son carnaval, poursuit son identité Et cherche sa masque, l'orgueil, le style, Toujours occupés à gagner, et jamais à mourir. Puis, de son bicorne qui est déjà en lambeaux Il cherche à tirer le lapin de son Trafalgar Et dans son agonie qui traîne partout Il implore une Sainte-Hélène, aussi en copropriété, Au bal masqué des célébrités. |
My father demands aspirin and affection and runs up against his authority. He entrusts to a dressing gown his final role, but he explodes afterwards, first his decorum. My mother approves herself in shards of mirror. She should accept the bomb with serenity, martyrdom is her job, her vanity. But now she accepts dying only halfway, the part of her still living pities herself so, at the masked celebrity ball. | Mon père réclame de l'aspirine et de l'affection et trébuche sur son autorité, C'est à une robe de chambre qu'il confie son dernier rôle, Mais il va sauter après, d'abord ce sera sa dignité. Ma mère s'approuve dans un miroir en petits morceaux, Elle devrait accepter la bombe avec sérénité, Le martyre, c'est son métier, sa vanité, Mais elle accepte de mourir seulement à moitié, Sa partie encore vivante lui inspire trop de pitié, Au bal masqué des célébrités. |
Someone left the moon in the bathroom turned only halfway on, that little amount enough for me to count the fallen, astounding me with their fragility. And now you can remove my feet from the neck, friend who taught me the “How is it done?” If no I’ll carry you back for a few minutes, I’ll set you down to converse, I’ll put you there seated between Nelson and the Statue of the Pietà, at the masked celebrity ball. | Quelqu'un a laissé, dans la salle de bain, la lune mi-allumée, Mais ça va me suffire pour compter les victimes, Pour m'étonner de leur fragilité… Tu peux maintenant enlever tes pieds de mon cou, Mon ami qui m'as appris à faire tout ça, Sinon, on va fair' marche arrière de quelques minutes, Je te mets à converser, je t'y mets bien assis Entre Nelson et la statue de la Pitié Au bal masqué des célébrités. |