Lingua   

Al ballo mascherato

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


La traduzione francese di Riccardo Venturi e Joëlle Iannicelli [Bruay ...
AT THE MASKED BALLAU BAL MASQUÉ
Christ, drugged by too many defeats,
surrenders to the complicity
of Nobel, who explains to him the practicality
of a possible prize for kindness.
Maria, neglected by an Oedipus now shrewd,
mimes one of her nostalgic scenes of the Nativity.
I, with my bomb, bring the novelty,
the bomb that makes its social debut
at the masked celebrity ball.
Jésus, drogué par trop de défaites, cède à la complicité
De Nobel qui lui expose les avantages
D'un éventuel prix de la bonté…
Marie, ignorée par un Œdipe bien futé
Mime avec nostalgie la Nativité,
Moi, avec ma bombe, c'est la nouveauté,
La bombe qui fait ses débuts dans la société
Au bal masqué des célébrités.
Dante at the door of Paolo and Francesca
spies one who is doing better than he:
there behind is recounted a normal love,
but he'll know then how to render it so brilliant.
And the voyage to hell, make it now by yourself,
with your last envy left there under a sheet.
Surprised at the door of a delight,
the bomb saved normality,
at the masked celebrity ball.
Dante, à la porte de Paul et Francesca, espionne ceux qui font mieux que lui :
Là dedans on raconte un amour comme les autres,
Mais lui, il saura le rendre si génial.
Et le voyage à l'enfer, tu vas le faire tout seul
Avec ta dernière envie que t'as laissé sous un drap,
Surprise à la porte d'un bonheur
La bombe a épargné la normalité
Au bal masqué des célébrités.
The bomb is not by nature kind,
but driven by impartiality
it upsets the improbable intimacy
of a seeming Statue of the Pietà.
Grimilde of Manhattan, Statue of Liberty,
now your vanity has no more rivals
and the mirror game won’t repeat -
“Am I more beautiful, or the Statue of the Pietà?” -
after the masked celebrity ball.
La bombe n'a pas un naturel si gentil, mais, poussée par l'impartialité
Bouleverse l'improbable intimité
D'une apparente statue de la Pitié.
Krimhilde de Manhattan, statue de la liberté,
Maintenant elle est sans rival, ta vanité
Et le jeu du miroir ne se répétera pas :
" Suis-je la plus belle, ou la statue de la Pitié ? "
Après le bal masqué des célébrités.
Nelson, ripped at his carnival,
chases after his identity
and searches for his mask, his pride, his style,
busy always with winning and never with dying.
Then from the Felucca hat now in tatters
he tries to pull out the rabbit of his Trafalgar,
and in his agony, scattered here and there,
he implores a Saint Helena still jointly owned,
at the masked celebrity ball.
Nelson, arraché de son carnaval, poursuit son identité
Et cherche sa masque, l'orgueil, le style,
Toujours occupés à gagner, et jamais à mourir.
Puis, de son bicorne qui est déjà en lambeaux
Il cherche à tirer le lapin de son Trafalgar
Et dans son agonie qui traîne partout
Il implore une Sainte-Hélène, aussi en copropriété,
Au bal masqué des célébrités.
My father demands aspirin and affection
and runs up against his authority.
He entrusts to a dressing gown his final role,
but he explodes afterwards, first his decorum.
My mother approves herself in shards of mirror.
She should accept the bomb with serenity,
martyrdom is her job, her vanity.
But now she accepts dying only halfway,
the part of her still living pities herself so,
at the masked celebrity ball.
Mon père réclame de l'aspirine et de l'affection et trébuche sur son autorité,
C'est à une robe de chambre qu'il confie son dernier rôle,
Mais il va sauter après, d'abord ce sera sa dignité.
Ma mère s'approuve dans un miroir en petits morceaux,
Elle devrait accepter la bombe avec sérénité,
Le martyre, c'est son métier, sa vanité,
Mais elle accepte de mourir seulement à moitié,
Sa partie encore vivante lui inspire trop de pitié,
Au bal masqué des célébrités.
Someone left the moon in the bathroom
turned only halfway on,
that little amount enough for me to count the fallen,
astounding me with their fragility.
And now you can remove my feet from the neck,
friend who taught me the “How is it done?”
If no I’ll carry you back for a few minutes,
I’ll set you down to converse, I’ll put you there seated
between Nelson and the Statue of the Pietà,
at the masked celebrity ball.
Quelqu'un a laissé, dans la salle de bain, la lune mi-allumée,
Mais ça va me suffire pour compter les victimes,
Pour m'étonner de leur fragilité…
Tu peux maintenant enlever tes pieds de mon cou,
Mon ami qui m'as appris à faire tout ça,
Sinon, on va fair' marche arrière de quelques minutes,
Je te mets à converser, je t'y mets bien assis
Entre Nelson et la statue de la Pitié
Au bal masqué des célébrités.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org