Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
LA CONDUITE | L’APPRENDISTATO |
| |
Partons chers compagnons, le devoir nous l’ordonne | Partiamo cari compagni, il dovere ce lo comanda, |
Voici le vrai moment qu’il nous faut battre aux champs | Ecco per noi il momento di batter le campagne |
| |
L’hiver s’est écoulé, la neige et la froidure, | L’inverno è terminato, finiti la neve e il freddo, |
On voit dès à présent revenir le printemps | Si vede da ora ritornar la primavera |
| |
Le sac dessus le dos, on m’y fait la conduite | Con la sacca in spalla mi fanno far l’apprendistato, |
Le long de mon chemin mais marchant le grand train | per tutto il cammino marciando a grande andatura |
| |
On entend les oiseaux disant dans leur langage, | Si sentono gli uccelli dire nel loro linguaggio |
Oh, qu’il y a du plaisir de les entendre partir | Oh, quanto piacere nel sentirli partire |
| |
Allons faire nos adieux à nos jolies maîtresses, | Andiamo a dire addio alle nostre belle amanti, |
Après nous leur dirons, c’est demain que nous partons | Dopo diremo loro: è domani che partiamo |
| |
Cher amant tu t’en vas, oh tu m’y abandonnes | Caro amante, te ne vai, oh, mi abbandoni |
Enceinte d’un enfant, mon coeur s’en va mourant | Incinta di un bambino, il mio cuore ne morirà. |
| |
Ne pleures pas ma mie, console-toi ma blonde | Non piangere, amore mio, consolati, mia bella, |
Je reviendrai un jour accomplir nos amours | Un giorno tornerò a adempiere al nostro amore |
| |
Mais tu t’en vas là-bas auvers des autres blondes | Ma tu te ne vai laggiù a star dietro ad altre belle, |
Une fille sera ton choix, tu ne penseras plus à moi. | Ti sceglierai una ragazza e non penserai più a me. |