Language   

Auf den Tod eines Fußballspielers

Friedrich Torberg
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Francesco Mazzocchi
AUF DEN TOD EINES FUSSBALLSPIELERSSULLA MORTE DI UN CALCIATORE
  
Er war ein Kind aus FavoritenEra un figlio di beniamino
und hieß Matthias Sindelar.e si chiamava Matthias Sindelar.
Er stand auf grünem Platz inmitten,Stava al centro della piazza verde,
weil er ein Mittelstürmer warperché era centrattacco.
  
Er spielte Fußball, und er wußteGiocava a calcio, e sapeva
vom Leben außerdem nicht viel.non molto della vita a parte questo.
Er lebte, weil er leben mußteViveva, perché doveva vivere
vom Fußballspiel fürs Fußballspiel.del calcio per il calcio.
  
Er spielte Fußball wie kein zweiter,Giocava a calcio come nessun altro,
er stak voll Witz und Phantasie.segnava pieno di spirito e fantasia.
Er spielte lässig, leicht und heiter,Giocava rilassato, leggero e sereno,
er spielte stets, er kämpfte nie.giocava sempre, non lottava mai.
  
Er warf den blonden Schopf zur Seite,Gettava in parte il ciuffo biondo,
ließ seinen Herrgott gütig sein,lasciava correre le cose,
und stürmte durch die grüne Weiteed attaccava per la lunghezza verde
und manchmal bis ins Tor hinein.e qualche volta fino in porta.
  
Es jubelte die Hohe Warte,Giubilavano l’Hohe Warte,
der Prater und das Stadion,il Prater e lo Stadion,
wenn er den Gegner lächelnd narrtequando sorridendo ingannava l’avversario
und zog ihm flinken Laufs davon.e con agile corsa se ne liberava.
  
Bis eines Tages ein andrer GegnerFinché un giorno un altro avversario
ihm jählings in die Quere trat,improvvisamente gli si parò di traverso,
ein fremd und furchtbar überlegener,uno straniero e paurosamente superiore ,
vor dem´s nicht Regel gab noch Rat.davanti al quale non c’era regola né rimedio.
  
Von einem einzigen harten TritteDa un solo calcio pesante
fand sich der Spieler Sindelaril giocatore Sindelar si trovò
verstoßen aus des Planes Mittecacciato dal centro del campo
weil das die neue Ordnung war.perché era il nuovo ordine.
  
Ein Weilchen stand er noch daneben,Stette lì ancora un momentino,
bevor er abging und nachhaus.prima di uscire e andare a casa.
Im Fußballspiel, ganz wie im Leben,Nel calcio, proprio come nella vita,
war´s mit der Wiener Schule aus.era finita con la scuola viennese.
  
Er war gewohnt zu kombinieren,Era abituato a combinare,
und kombinierte manchen Tag.e combinò qualche giorno.
Sein Überblick ließ ihn erspüren,La sua prospettiva gli fece intuire,
daß seine Chance im Gashahn lag.che la sua chance stava nella canna del gas.
  
Das Tor, durch das er dann geschritten,La porta, per la quale alla fine passò,
lag stumm und dunkel ganz und gar.era del tutto muta e scura.
Er war ein Kind aus FavoritenEra un figlio di beniamino
und hieß Matthias Sindelar.e si chiamava Matthias Sindelar.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org