Lingua   

Georges Brassens: Marquise

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleLa versione italiana di Giorgio Laneve (1973)
GEORGES BRASSENS: MARQUISEBELLA MARCHESA
  
Marquise, si mon visageMarchesa, se il mio vecchio viso
A quelques traits un peu vieuxHa qualche ruga qua e là,
Souvenez-vous qu'à mon âgeNon sarà migliore il vostro
Vous ne vaudrez guère mieux.Quando avrete la mia età.
  
Marquise, si mon visage Marchesa, se il mio vecchio viso
A quelques traits un peu vieuxHa qualche ruga qua e là,
Souvenez-vous qu'à mon âgeNon sarà migliore il vostro
Vous ne vaudrez guère mieux.Quando avrete la mia età.
  
Le temps aux plus belles chosesIl tempo alle cose più belle
Se plaît à faire un affront,Toglie ogni grazia, ahimè,
Et saura faner vos rosesFarà sfiorir le vostre rose
Comme il a ridé mon front.Così come ha fatto con me.
  
Le temps aux plus belles choses Il tempo alle cose più belle
Se plaît à faire un affront,Toglie ogni grazia, ahimè,
Et saura faner vos rosesFarà sfiorir le vostre rose
Comme il a ridé mon front.Così come ha fatto con me.
  
Le même cours des planètesPer tutti passano i giorni
Règle nos jours et nos nuits :Uguali, senza ritorno,
On m’a vu ce que vous êtes;Ero quello che oggi siete,
Vous serez ce que je suis.Quel che io sono, voi sarete.
  
Le même cours des planètes Per tutti passano i giorni
Règle nos jours et nos nuits :Uguali, senza ritorno,
On m’a vu ce que vous êtes;Ero quello che oggi siete,
Vous serez ce que je suis.Quel che io sono, voi sarete.
  
Peut-être que je serai vieille,La bella dice: “Forse anch’io
-Répond Marquise-, CependantMi farò vecchia un giorno, ma
J’ai vingt-six ans, mon vieux CorneilleHo ventun anni, amico mio,
Et je t’emmerde en attendant,Voglio godermi la libertà,
  
J’ai vingt-six ans, mon vieux Corneille,Passando il tempo a modo mio,
Et je t’emmerde en attendant!A letto di chi mi va.”


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org