Original | Traduzione in italiano di Jeanne Auban Colvieil
|
À LA P'TITE | ALLA “PETITE” |
| |
Ceux qui ding' qu'ont pas dix-huit ans, | Quelli che, cazzo, non hanno ancora diciott'anni |
on les envoie pour quelque temps | li si manda per un po' di tempo |
expier leur mauvaise counduite | a espiare la loro cattiva condotta |
à la P'tite. | alla “Petite”. |
| |
Sitôt décarrés du panier, | Appena scaricati dal cellulare |
les gaffes les font déshabiller | i guardiani li fanno spogliare |
et sous une douche les précipitent | e li spediscono di corsa sotto la doccia |
à la P'tite. | alla “Petite”. |
| |
Puis d'la taule i' r'vêtent le complet. | Poi li bardano completamente da carcerati, |
Bois, broc, béret et gilet | cucchiaio di legno, bicchiere, berretto e gilé |
leur sont donnés d' façon gratuite | glieli danno a gratis |
à la P'tite. | alla “Petite”. |
| |
Harnachés, le gaffe les conduit | Così bardati, il guardiano armato |
de riffl' dans un sombre réduit. | li porta in un un bugigattolo buio. |
C'est en cellotte que l'on habite, | E' in cella che si abita |
à la P'tite. | alla “Petite”. |
| |
Quand d'aucuns se r'trouvent là seulos, | Quando si ritrovano là, soli, |
y en a qui éclatent en sanglots. | qualcuno scoppia a singhiozzare. |
Mais la plupart s'y font bien vite, | Ma quasi tutti ci si abituano presto, |
à la P'tite. | alla “Petite”. |
| |
Toute la journaille, sans regimber, | Tutta la giornataccia, senza far storie, |
du cuivre il leur faut ébarber. | bisogna alleggerirli degli spiccioli, |
Gratter, c'est la règle prescrite, | fregare soldi è la regola prescritta |
à la P'tite. | alla “Petite”. |
| |
Du boulot, cette crèche sans pitié | Per il lavoro, questo asilo spietato |
d' son montant leur donne à la moitié. | del dovuto gliene dà la metà; |
Pour l'État l'aut' part est souscrite, | per lo Stato l'altra metà è obbligatoria |
à la P'tite. | alla “Petite”. |
| |
Comme croûte une soupe à la noix, | Come sbobba, una minestra di noci [1], |
vestos, riz, patates, lentilles, pois, | legumi secchi [2], patate, lenticchie, piselli |
et le dimanche de la viande pas cuite, | e la domenica carne cotta male [3], |
à la P'tite. | alla “Petite”. |
| |
Quand ils sont pris à bavarder, | Quando sono sorpresi a chiacchierare |
ou bien encore à bombarder, | oppure a fare troppo casino, |
on leur fourre pour huit jours de suite, | li si mette in isolamento per otto giorni di fila, |
à la P'tite. | alla “Petite”. |
| |
Quand l' gaffe les appelle au parloir, | Quando il guardiano li chiama al parlatorio, |
que c'est leur dab' qui vient les voir, | ché c'è il babbo che viene a vederli, |
ils sont bien contents d'sa visite, | sono ben contenti della sua visita, |
à la P'tite. | alla “Petite”. |
| |
Comme y a des gaffes à l'intérieur | E siccome ci sono guardiani all'interno |
et des griftons à l'extérieur, | e soldati all'esterno |
faut êt' marl' pour se faire la fuite, | bisogna essere davvero dei dritti per scappare |
à la P'tite. | dalla “Petite”. |
| |
Quand les sens viennent les agiter, | Quando sono agitati dai sensi |
i' s' tapent des rassis sans compter. | si tirano seghe a tutt'andare, |
À ce truc-là ils s'attigent vite, | è una roba che praticano spesso, |
à la P'tite. | alla “Petite”. |
| |
C'est pas en m'nant les gosses dur'ment | Non è trattando i ragazzi duramente |
qu'on obtiendra leur amendement. | che li si farà ravvedere, |
C' régime à la haine les incite, | questo trattamento li incita all'odio, |
à la P'tite. | alla “Petite”. |
| |
| |
[2] I “vestos” sono proprio i legumi secchi da galera (un miscuglio di ceci, fagioli e altre cose fatti seccare quarant'anni prima o roba del genere). Si tratta veramente di un termine carcerario, tant'é che dicendo a qualcuno “as-tu mangé des vestos?” gli si chiede se è stato in carcere, in realtà.
[3] Veramente il testo dice “viande pas cuite”, ovvero carne non cotta, ma non credo che nemmeno alla Roquette servissero carne cruda...