Language   

À la P'tite

Patrick Denain & Daniel Dénecheau
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione in italiano di Jeanne Auban Colvieil
À LA P'TITEALLA “PETITE”
  
Ceux qui ding' qu'ont pas dix-huit ans,Quelli che, cazzo, non hanno ancora diciott'anni
on les envoie pour quelque tempsli si manda per un po' di tempo
expier leur mauvaise counduitea espiare la loro cattiva condotta
à la P'tite.alla “Petite”.
  
Sitôt décarrés du panier,Appena scaricati dal cellulare
les gaffes les font déshabilleri guardiani li fanno spogliare
et sous une douche les précipitente li spediscono di corsa sotto la doccia
à la P'tite.alla “Petite”.
  
Puis d'la taule i' r'vêtent le complet.Poi li bardano completamente da carcerati,
Bois, broc, béret et giletcucchiaio di legno, bicchiere, berretto e gilé
leur sont donnés d' façon gratuiteglieli danno a gratis
à la P'tite.alla “Petite”.
  
Harnachés, le gaffe les conduitCosì bardati, il guardiano armato
de riffl' dans un sombre réduit.li porta in un un bugigattolo buio.
C'est en cellotte que l'on habite,E' in cella che si abita
à la P'tite.alla “Petite”.
  
Quand d'aucuns se r'trouvent là seulos,Quando si ritrovano là, soli,
y en a qui éclatent en sanglots.qualcuno scoppia a singhiozzare.
Mais la plupart s'y font bien vite,Ma quasi tutti ci si abituano presto,
à la P'tite.alla “Petite”.
  
Toute la journaille, sans regimber,Tutta la giornataccia, senza far storie,
du cuivre il leur faut ébarber.bisogna alleggerirli degli spiccioli,
Gratter, c'est la règle prescrite,fregare soldi è la regola prescritta
à la P'tite.alla “Petite”.
  
Du boulot, cette crèche sans pitiéPer il lavoro, questo asilo spietato
d' son montant leur donne à la moitié.del dovuto gliene dà la metà;
Pour l'État l'aut' part est souscrite,per lo Stato l'altra metà è obbligatoria
à la P'tite.alla “Petite”.
  
Comme croûte une soupe à la noix,Come sbobba, una minestra di noci [1],
vestos, riz, patates, lentilles, pois,legumi secchi [2], patate, lenticchie, piselli
et le dimanche de la viande pas cuite,e la domenica carne cotta male [3],
à la P'tite.alla “Petite”.
  
Quand ils sont pris à bavarder,Quando sono sorpresi a chiacchierare
ou bien encore à bombarder,oppure a fare troppo casino,
on leur fourre pour huit jours de suite,li si mette in isolamento per otto giorni di fila,
à la P'tite.alla “Petite”.
  
Quand l' gaffe les appelle au parloir,Quando il guardiano li chiama al parlatorio,
que c'est leur dab' qui vient les voir,ché c'è il babbo che viene a vederli,
ils sont bien contents d'sa visite,sono ben contenti della sua visita,
à la P'tite.alla “Petite”.
  
Comme y a des gaffes à l'intérieurE siccome ci sono guardiani all'interno
et des griftons à l'extérieur,e soldati all'esterno
faut êt' marl' pour se faire la fuite,bisogna essere davvero dei dritti per scappare
à la P'tite.dalla “Petite”.
  
Quand les sens viennent les agiter,Quando sono agitati dai sensi
i' s' tapent des rassis sans compter.si tirano seghe a tutt'andare,
À ce truc-là ils s'attigent vite,è una roba che praticano spesso,
à la P'tite.alla “Petite”.
  
C'est pas en m'nant les gosses dur'mentNon è trattando i ragazzi duramente
qu'on obtiendra leur amendement.che li si farà ravvedere,
C' régime à la haine les incite,questo trattamento li incita all'odio,
à la P'tite.alla “Petite”.
[1] La soupe à la noix si fa con delle noci tritate, un uovo, crema fresca e brodo di pollo; ma non credo che la servissero ai ragazzi in galera fatta in questo modo, sarà stata sicuramente una zuppaccia fatta chissà come.

[2] I “vestos” sono proprio i legumi secchi da galera (un miscuglio di ceci, fagioli e altre cose fatti seccare quarant'anni prima o roba del genere). Si tratta veramente di un termine carcerario, tant'é che dicendo a qualcuno “as-tu mangé des vestos?” gli si chiede se è stato in carcere, in realtà.

[3] Veramente il testo dice “viande pas cuite”, ovvero carne non cotta, ma non credo che nemmeno alla Roquette servissero carne cruda...


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org