Language   

Kimiad daou zoudard yaouank

Anonymous
Back to the song page with all the versions


Traduzione inglese dalla Pagina di Christian Souchon
L'ADIEU DE DEUX JEUNES CONSCRITSFAREWELL OF TWO YOUNG CONSCRIPTS
  
1. Je vais vous interpréter un chant nouveau qu'on a composé1. Listen and you shall hear a song that was composed quite recently
Sur deux garçons que le sort a désignés.About two young men drafted for the army.
  
2. Le premier était le fils de Tailleur, son aîné je crois bien,2. One was the son of Tailleur, and he was his eldest son indeed.
L'autre le fils de Joseph Graïk, le nain.And the other was little Jo GraïK's son.
  
3. Ce dernier avait grandi parmi la lande de Feunteunven,3. Who cultivates the soil upon the moor towards the White Fountain,
Dans la maisonnette à côté des Mailleur.And lives in a cottage beside the Mailleurs'.
  
4. Joseph Graïk a dit, quand il sut que son fils serait soldat:4. Little Jo Graïk has said when he heard that his son was drafted:
"Juste une offrande à la Vierge de Bulat,"I'll bring offerings to our Lady of Bulat
Et si cela plait à Dieu, mon fils me restera."If it pleases God, my son will stay with me."
  
5. Et les deux garçons disaient, laissant le village derrière eux:5. And then, the two youths said, as they were walking out of the village:
"O Sainte Marie et vous, saint Pierre, adieu!"Farewell, Our Lady! And farewell, Saint Peter!
  
6. Combien de fois j'ai porté la grande banniêre de l'église,6. O, how often did I carry your holy banner in your church,
Que ce soit la messe ou les vêpres qu'on dise.Either at Sunday mass or at the vespers!
  
7. Aux vêpres je l'ai portée, à la grand' messe pareillement,7. At the vespers I've carried it, as well as at Sunday high mass,
Et l'an passé, le jour du Saint-Sacrement.Carried it last year, on Saint Sacrament's Day.
  
8. Prenons la route à présent qui conduit à Châteauneuf tout droit,8. Let us now follow the highroad in direction of Châteauneuf!
Bientôt ce sera Châteaulin qu'on verra."We shall spy Châteaulin every moment."
  
9. Les deux jeunes gens disaient, sur le point de quitter leurs maisons,9. The young men, when they have left from home, have kissed their sisters goodbye:
"Au revoir mes sœurs Marie-Jeanne et Marie.""Goodbye, dear Marie-Jeanne! Goodbye, dear Mary!"
  
10. Puis l'on entendit sur la grand-route à hauteur du Menez-Roué,10. When they went up the hill of King's Mount, walking along the high road,
Les cloches sonner pour la messe à Tréguier.They heard the clocks ring for the mass in Tréguier.
  
11. Je disais à mes amis: "Nous irons à la messe à Tréguier,11. I said to my buddies: "Let us go to that church and hear the mass,
Car il n'est point de prêtres, où nous allons.For where we are going we shall have no priest,
  
12. Non, il n'est point de prêtres, là-bas où nous allons à présent12. For where we are going now, I am afraid we shall have no priest
Pour chanter vêpres ou grand' messe, vraiment."To celebrate the vespers or the high mass."


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org