Lingua   

Kimiad daou zoudard yaouank

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione francese ritmica dalla Pagina di Christian Souchon
L'ADDIO DI DUE GIOVANI COSCRITTIL'ADIEU DE DEUX JEUNES CONSCRITS
  
1. Ascoltate, vi interpreterò un nuovo canto composto1. Je vais vous interpréter un chant nouveau qu'on a composé
Su due ragazzi che la sorte ha designato.Sur deux garçons que le sort a désignés.
  
2. Il primo era figlio del sarto, del sarto il figlio maggiore,2. Le premier était le fils de Tailleur, son aîné je crois bien,
L'altro era figlio di Jos Graig, il nano del paese.L'autre le fils de Joseph Graïk, le nain.
  
3. Quest'ultimo era cresciuto nella landa di Feunteun-Ven, [1]3. Ce dernier avait grandi parmi la lande de Feunteunven,
In una casetta accanto a Mailleurs. [2]Dans la maisonnette à côté des Mailleur.
  
4. Jos Graig il nano diceva, quando suo figlio andò soldato:4. Joseph Graïk a dit, quand il sut que son fils serait soldat:
Devo portare un'offerta alla Madonna di Bulat-Pestivien [3]"Juste une offrande à la Vierge de Bulat,
E, se piace a Dio, mio figlio resterà con me.Et si cela plait à Dieu, mon fils me restera."
  
5. E i due ragazzi dicevano, quando sono partiti dal paese:5. Et les deux garçons disaient, laissant le village derrière eux:
Arrivederci, Santa Maria, e a voi, San Pietro, arrivederci!"O Sainte Marie et vous, saint Pierre, adieu!
  
6. Quante volte ho portato il grande stendardo della vostra chiesa,6. Combien de fois j'ai porté la grande banniêre de l'église,
Che si dicesse la messa oppure i vespri serali.Que ce soit la messe ou les vêpres qu'on dise.
  
7. Ai vespri l'ho portato, e pure alla messa solenne,7. Aux vêpres je l'ai portée, à la grand' messe pareillement,
e anche l'anno scorso, il giorno del Santissimo Sacramento.Et l'an passé, le jour du Saint-Sacrement.
  
8. Prendiamo ora la strada che mena dritta a Châteauneuf, [4]8. Prenons la route à présent qui conduit à Châteauneuf tout droit,
E presto vedremo Châteaulin. [5]Bientôt ce sera Châteaulin qu'on verra."
  
9. I due ragazzi dicevano, nel lasciare le loro case,9. Les deux jeunes gens disaient, sur le point de quitter leurs maisons,
Arrivederci, sorella mia, Marie-Jeanne, arrivederci sorella mia, Maria."Au revoir mes sœurs Marie-Jeanne et Marie."
  
10. Poi udirono sulla strada maestra, all'altezza di Menez-Roué [6]10. Puis l'on entendit sur la grand-route à hauteur du Menez-Roué,
Le campane che suonavano per la messa a Trégor.Les cloches sonner pour la messe à Tréguier.
  
11. Io dicevo ai miei compagni: Andremo a messa a Trégor,11. Je disais à mes amis: "Nous irons à la messe à Tréguier,
Perché dove noi andremo non ci saranno preti.Car il n'est point de prêtres, où nous allons.
  
12. No, non ci sono preti dove stiamo andando adesso,12. Non, il n'est point de prêtres, là-bas où nous allons à présent
Per cantare i vespri o la messa solenne, davvero.Pour chanter vêpres ou grand' messe, vraiment."
[1] Feunteun-Ven (bretone: Feunteunwenn, “Fontana Bianca”) si trova presso Morlaix, nel Finistère. Curiosamente per questo canto sorto, probabilmente, al tempo della guerra di conquista dell'Algeria e della Tunisia (1830/1840) vi si trova, attualmente, un consolato della Repubblica di Tunisia.

[2] Deve qui trattarsi di qualche casa o fattoria parrocchiale della zona. Il toponimo Les Mailleurs è attestato in traduzioni francesi del canto. Propriamente, in bretone, mailhurenn significa “stendardo”: si tratta dello stendardo della parrocchia portato in processione durante il pardon (Ar Vailhurenn è la “forma mutata” in presenza dell'articolo determinato, essendo il termine di genere femminile).

[3] Per Bulat-Pestivien si veda la nota 7 alla traduzione italiana di Kanaouenn Soudard.

[4] Si tratta di Châteauneuf-du-Faou, nel Finistère, in bretone Kastell Nevez ar Faou. Il suo toponimo (“Castelnuovo”) si trova attestato fin dal XII secolo nella forma latina Castellum Novum. Si trova in una delle rare regioni collinari della Bretagna.

[5] Châteaulin (in bretone: Kastellin) si trova nelle vicinanze di Châteauneuf-du-Faou di quale doveva essere una dipendenza, a giudicare dal diminutivo Castellinum che ha dato origine al nome bretone e a quello francese.

[6] Il villaggio di Menez-Roué (in bretone: “Monte del Re”), nel comune di Fouesnant, si trova effettivamente sulla strada per Trégor.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org