Lingua   

Kimiad daou zoudard yaouank

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana di Richard Gwenndour 9 marzo 2016
KIMIAD DAOU ZOUDARD YAOUANKL'ADDIO DI DUE GIOVANI COSCRITTI
  
1. Selaouet hag e klefet kano ur son nevez savet1. Ascoltate, vi interpreterò un nuovo canto composto
Da zaou zen yaouank degoue'et o sort ganteSu due ragazzi che la sorte ha designato.
  
2. 'R'c'hentañ oa mab d'an tailher, 'r'c'hentañ mab an tailher2. Il primo era figlio del sarto, del sarto il figlio maggiore,
Egil' all oa Jos Graig 'bihanatik eus ar gêrL'altro era figlio di Jos Graig, il nano del paese.
  
3. Ha p'hini emañ maget e rouz e Feunteunwenn3. Quest'ultimo era cresciuto nella landa di Feunteun-Ven, [1]
E-barzh un tiig bihan 'kichen ar VailhurennIn una casetta accanto a Mailleurs. [2]
  
4. Jos Graig bihan lare pe oa soudard e vab :4. Jos Graig il nano diceva, quando suo figlio andò soldato:
Dav eo degas un ofrañs evit dont da VulatDevo portare un'offerta alla Madonna di Bulat-Pestivien [3]
Ha ma blijo gant Doue, chomo ganin ma mabE, se piace a Dio, mio figlio resterà con me.
  
5. 'Baotred yaouank neuz' lare pa oant 'ont kuit eus kêr5. E i due ragazzi dicevano, quando sono partiti dal paese:
Kenavo Itron Varia ha c'hwi aotrou Sant PerArrivederci, Santa Maria, e a voi, San Pietro, arrivederci!
  
6. Douget am eus aliesik banniel bras ho iliz6. Quante volte ho portato il grande stendardo della vostra chiesa,
Kerkoulz ha d'an ofern-bred evel d'ar gousperoùChe si dicesse la messa oppure i vespri serali.
  
7. Kerkoulz ha d'ar gousperoù evel d'an ofern-bred7. Ai vespri l'ho portato, e pure alla messa solenne,
Ha da zul ar sakramant d'ar bloavezh tremenete anche l'anno scorso, il giorno del Santissimo Sacramento.
  
8. Deomp-ni da gemer bremañ rout' ar C'hastell-Nevez8. Prendiamo ora la strada che mena dritta a Châteauneuf, [4]
Kastellin a zigoue'o soudennik hep daleE presto vedremo Châteaulin. [5]
  
9. 'Baotred yaouank neuz' lare 'n ur vont maez eus o zi9. I due ragazzi dicevano, nel lasciare le loro case,
Kenavo ma c'hoar Mar'jannig ha c'hwi ma c'hoar MariArrivederci, sorella mia, Marie-Jeanne, arrivederci sorella mia, Maria.
  
10. Pa oant e kreac'h menez Rou' war an hent bras o vont10. Poi udirono sulla strada maestra, all'altezza di Menez-Roué [6]
Me glev kleier Landreger 'seniñ d'an oferennLe campane che suonavano per la messa a Trégor.
  
11. Me lare d'am c'hamaraded : deomp-ni d'an oferenn11. Io dicevo ai miei compagni: Andremo a messa a Trégor,
Kar d'al leac'h e yamp bremañ n'eus ket a veleienPerché dove noi andremo non ci saranno preti.
  
12. Kar d'al leac'h e yamp bremañ n'eus ket a veleien12. No, non ci sono preti dove stiamo andando adesso,
Da laret ar gousperoù kennebeud 'n ofern-bredPer cantare i vespri o la messa solenne, davvero.
[1] Feunteun-Ven (bretone: Feunteunwenn, “Fontana Bianca”) si trova presso Morlaix, nel Finistère. Curiosamente per questo canto sorto, probabilmente, al tempo della guerra di conquista dell'Algeria e della Tunisia (1830/1840) vi si trova, attualmente, un consolato della Repubblica di Tunisia.

[2] Deve qui trattarsi di qualche casa o fattoria parrocchiale della zona. Il toponimo Les Mailleurs è attestato in traduzioni francesi del canto. Propriamente, in bretone, mailhurenn significa “stendardo”: si tratta dello stendardo della parrocchia portato in processione durante il pardon (Ar Vailhurenn è la “forma mutata” in presenza dell'articolo determinato, essendo il termine di genere femminile).

[3] Per Bulat-Pestivien si veda la nota 7 alla traduzione italiana di Kanaouenn Soudard.

[4] Si tratta di Châteauneuf-du-Faou, nel Finistère, in bretone Kastell Nevez ar Faou. Il suo toponimo (“Castelnuovo”) si trova attestato fin dal XII secolo nella forma latina Castellum Novum. Si trova in una delle rare regioni collinari della Bretagna.

[5] Châteaulin (in bretone: Kastellin) si trova nelle vicinanze di Châteauneuf-du-Faou di quale doveva essere una dipendenza, a giudicare dal diminutivo Castellinum che ha dato origine al nome bretone e a quello francese.

[6] Il villaggio di Menez-Roué (in bretone: “Monte del Re”), nel comune di Fouesnant, si trova effettivamente sulla strada per Trégor.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org