Son ar Bonedoù Ruz
Gweltaz Ar FurOriginal | Traduzione italiana di Richard Gwenndour |
SON AR BONEDOÙ RUZ Er bloaz mil c'hwec'h kant pemzek ha tri-ugent e oa savet e Breizh un dispac'h braz E Karaez Ar Balp en Naoned Goulven Salaun O deus savet ar Vreizhiz evit pezh zo 'vat Anv an dud-se zo ar Bonedoù Ruz Torr-e-benn o yud-brezel ha marv d'ar gwaskour Evit ar sunerien a vo ar mallozh ruz War-sav 'ta 'vit Frankiz paotred an Arvor O servij ar Roue nemet an noblañs Tud ar bobl o deus nac'het o gwirioù direizh Ha dragoned - a larer - zo deuet a vro-Frañs Evit distreiñ hor breudeur davit ar gwir feiz Miliadoù zo marv ha miliadoù c'hoazh Miliadoù 'n savo hag en em savo c'hoazh Ha ma breudeur a-vremañ pa'z en em savit-hu Dalc'hit soñj atav eus ar Bonedoù Ruz Er bloaz mil c'hwec'h kant pemzek ha tri-ugent e oa savet e Breizh un dispac'h braz E Karaez Ar Balp en Naoned Goulven Salaun O deus savet ar Vreizhiz evit pezh zo 'vat. | CANZONE DEI BERRETTI ROSSI Nell'anno mille e seicentosettantacinque scoppiò in Bretagna una grande rivolta a Carhaix, Le Balp; a Nantes, Goulven Salaun sollevarono i Bretoni per la giustizia. [1] Quella gente fu chiamata "Berretti Rossi", "Spaccategli la testa" il loro grido di battaglia, e morte al tiranno; per l'oppressore furono la maledizione più nera [2], si rivoltano per la Libertà, dunque, i ragazzi d'Armorica Al servizio del Re non restano che i nobili, il popolo ha ripudiato i loro privilegi odiosi dei Dragoni, si dice, sono arrivati dalla Francia per ricondurre i nostri fratelli alla vera fede A migliaia son morti, e ancora altre migliaia, a migliaia insorgeranno e insorgeranno ancora. E voi, fratelli miei, che state insorgendo adesso ripensate sempre ai Berretti Rossi. |
[2] In bretone, come si è visto oramai da parecchie canzoni che contengono tale tipica espressione, la maledizione estrema non è "nera", bensì rossa.