Language   

Des Morgens um halb fünfe

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
DES MORGENS UM HALB FÜNFELA MATTINA ALLE QUATTRO E MEZZO
  
Des Morgens um halb fünfeLa mattina alle quattro e mezzo
da ist der Teufel losil diavolo si scatena
da springen wir aus der Fallesaltiamo giù dal letto
gleich in die Unterhosdirettamente in mutande
Ist einer krank gewordense uno si è ammalato
der melde sich sogleichlo deve dire dubito
so fragt der Stubenältestelo richiede il capobaracca
denn das ist sein Bereichè sua giurisdizione
  
Alles rausgetretenQuando siam tutti fuori
schreit es im Lager langurla per tutto il lager
erst Moorsoldaten, leichter Dienstprima i soldati del pantano, servizio leggero,
daneben die, die kranke poi loro, i malati,
sie stehn in einer Reihese ne stanno in fila
der Lagermeister sprichtil capolager parla
und der Lagerältestee l'anziano del lager
erstattet ihm Berichtgli fa rapporto
  
Hier stehn KartoffelschälerEcco i pelapatate
dann die der Wäschreie poi quelli della lavanderia
dann Tischler, Schuster, Schneidere poi falegnami, calzolai, sarti
´s gibt noch so mancherleice ne sono ancora di ogni sorta
dann komm´n die Kalfaktorene poi arrivano i caldaisti
sie auch sehr wichtig sindanche loro son molto importanti
damit man vor dem Toreperché all'esterno del campo
alles in Butter find´ttutto sembri tranquillo
  
Damit sich keiner drückePer non far scappare nessuno
und alles wohlbestellte tutto sia bello ammodino
so wird an manchen Tagenviene in diversi giorni
ne Razzia angestelltmessa su una scorreria
jeder zeigt seinen Zettelper cui ognuno deve mostrare
wo darausgeht hervorun foglio dal quale risulti
ob du Kartoffelschälerse sei un pelapatate
oder Latrinen-Inspektoro un addetto alle latrine
  
So geht der Tag zur Rüste [= zu Ende]Così si arriva a sera,
tut jeder seine Pflichtognuno fa il suo dovere
ob er in Küche, Werkstattche sia in cucina, in officina
oder im Moore istoppure a spalare nel fango
das ist noch nicht das Schlimmstema questo non è il peggio,
das Schlimmste ist die Zeitil peggio è invece il tempo
bis wir mal werd´n entlassenfin quando saremo liberati,
wird´s wohl ne Ewigkeitpraticamente un'eternità.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org