Originale | Version française – ON A JOUÉ GUILLAUME TELL – Marco Valdo M.I. ... |
SI HEI DR WILHÄLM TÄLL UFGFÜERT | ON A JOUÉ GUILLAUME TELL |
| |
Si hei dr Wilhälm Täll ufgfüert im Löie z Nottiswil | Au « Lion » de Nottiswil, on a donné le Guillaume Tell de Schiller |
da bruchts viel Volk, gwüss z halbe Dorf, hett mitgmacht i däm Schpil, | Il y avait la foule, la moitié du village, dans la pièce se retrouvait, |
die andri Helfti isch im Saal gsy, bim 'ne grosse Bier, | L’autre moitié par contre était dans la salle, devant de grandes bières, |
als Publikum, het zuegluegt und isch gschpannt gsy, was passier. | À faire le public, regardant et écoutant avec attention ce qui se passait. |
| |
Am Aafang isch es schön gsy, do het als Schtouffacherin, | Au début, tout allait bien, jouant la femme de Stauffacher, |
d Frou Pfarrer mit dem Schnyder gret, i Wort vo tiefem Sinn, | La pasteure disait au tailleur des mots d’une grande sagesse, |
und als isch grüert gsy, sy het dasmal nid gseit, ds Chleid sig z tüür, | Mais émue, elle n’a pas dit cette fois, l’habit est si cher, |
und är het guet ufpasst das är der Fade nid verlüür. | Et il lui a répondu de ne pas perdre le fil de son texte. |
| |
Uf zmal, churz vor em Öpfelschuss, der Lehrer chunnt als Täll, | Au moment de tirer la pomme, arrive l’instituteur qui jouait Tell, |
sy Sohn, dä fragt 'ne dis und äis, do rüeft der einde schnäll, | Son fils pose des tas de questions, alors un Garde |
wo un'drem Huet als Wach isch gschtande, so dass jede ghört, | Lui crie tellement fort que tout le monde peut l’entendre : |
wiso fragt dä so dumm, het dä ir d Schuel denn nüt rächts gleert. | Comment pose-t-il des questions si stupides, n’a-t-il donc rien appris à l’école ? |
| |
E Fründ vom Täll, e Maa us Altdorf, zwickt em eis ufs Muul, | Un ami de Tell, un gars de Altdorf, le frappe dans la figure, |
und dise wo dr Huet bewacht, git ume, gar nid fuul, | Et le garde, réagit, sans réfléchir, enchaîne |
und schtoost ihm mit syr Helebarde eine zmitts in Buuch, | Et lui colle un coup de hallebarde dans le ventre, |
da chunnt scho ds Volk vo Uri z schpringe, donner jetzt geits ruuch. | Alors, accourt tout le peuple de Uri, et la bagarre se déchaîne. |
| |
Die einte, die vo Öschterrich, die näh für d Wach Partei, | Les uns, ceux pour l’Autriche, prennent le parti du Garde ; |
die andre, die vo Altdorf, für ä Täll, ei Schlegerei, | Les autres, ceux d’Altdorf, pour Tell : un massacre ! |
mit Helebarde, Kartonschwärt, Kulisse, schlöh sy dry, | Avec des hallebardes, des épées de carton, avec les décors, |
dr Täll ligt und'rem Gessler scho, da mischt der Saal sech y. | Tell tombe sous Gessler, toute la salle s’y met alors. |
| |
Jetz chöme Gläser z Flüge, jede schtillt sy gheimi Wuet, | Les verres se mettent à voler, la colère refrénée éclate, |
es chrose Disch u Bänk und s Bier vermischt sech mit em Bluet. | On brise les tables et les bancs, la bière au sang se mélange, |
Der wirt rouft sech sys Haar, d frou schinet broch'ni Glider y, | L’aubergiste s’arrache les cheveux, sa femme répare les dégâts, |
zwo Schtund lang het das duuret, da isch Öschtrich gschlage gsy. | L’affaire a duré deux heures, l’Autriche l’a dans le baba. |
| |
Si hei dr Wilhälm Täll ufgfüert im Löie z Nottiswil | On a donné le Guillaume Tell au « Lion » de Nottiswil, |
und gwüss no niene in naturalistischerem Schtyl, | Et jamais dans un style aussi naturaliste ! |
d Versicherig het zahlt - hingäge eis weiss ig sithär, | L’assurance a payé – et je sais une chose depuis, |
sy würde d Freiheit gwinne, wenn sy däwäg zgwinne wär, | On gagne la liberté, quand on se bat comme ça. |
sy würde d Freiheit gwinne, wenn sy däwäg zgwinne wär. | On gagne la liberté, quand on se bat comme ça ! |