Originale | Traduzione italiana di Gaspard de la Nuit
|
SI HEI DR WILHÄLM TÄLL UFGFÜERT | HANNO DATO IL GUGLIELMO TELL |
| |
Si hei dr Wilhälm Täll ufgfüert im Löie z Nottiswil | Hanno dato il Guglielmo Tell al „Leone“ di Nottiswil, |
da bruchts viel Volk, gwüss z halbe Dorf, hett mitgmacht i däm Schpil, | come sempre tanta gente, praticamente metà del paese, ha partecipato alla recita, |
die andri Helfti isch im Saal gsy, bim 'ne grosse Bier, | l'altra metà invece era in sala, davanti a una grossa birra, |
als Publikum, het zuegluegt und isch gschpannt gsy, was passier. | a fare il pubblico, assistendo ansiosamente a quel che succedeva. |
| |
Am Aafang isch es schön gsy, do het als Schtouffacherin, | All'inizio è stato simpatico quando, facendo la moglie di Stauffacher, [1] |
d Frou Pfarrer mit dem Schnyder gret, i Wort vo tiefem Sinn, | la perpetua del parroco ha parlato col sarto, con profonde parole, |
und als isch grüert gsy, sy het dasmal nid gseit, ds Chleid sig z tüür, | e poiché si era commosso, stavolta non ha detto che il vestito era troppo caro, |
und är het guet ufpasst das är der Fade nid verlüür. | ed è stato ben attento a non perdere il filo. |
| |
Uf zmal, churz vor em Öpfelschuss, der Lehrer chunnt als Täll, | All'improvviso, poco prima di tirare alla mela, arriva il maestro che fa il Tell, |
sy Sohn, dä fragt 'ne dis und äis, do rüeft der einde schnäll, | suo figlio gli fa un sacco di domande; e allora uno della Guardia [2] |
wo un'drem Huet als Wach isch gschtande, so dass jede ghört, | salta fuori e gli urla: „Sbrigati!“, in modo che tutti sentano, |
wiso fragt dä so dumm, het dä ir d Schuel denn nüt rächts gleert. | „Perché fa domande così idiote, non ha imparato nulla a scuola?“ |
| |
E Fründ vom Täll, e Maa us Altdorf, zwickt em eis ufs Muul, | Un amico del Tell, uno di Altdorf [3], gli tira un ceffone nel muso, |
und dise wo dr Huet bewacht, git ume, gar nid fuul, | e quello della Guardia, senza starci a pensare, si rigira |
und schtoost ihm mit syr Helebarde eine zmitts in Buuch, | e lo colpisce con l'alabarda proprio in piena pancia |
da chunnt scho ds Volk vo Uri z schpringe, donner jetzt geits ruuch. | e allora accorre tutta la gente di Uri, cavolo, ora sì che c'è casino. |
| |
Die einte, die vo Öschterrich, die näh für d Wach Partei, | Gli uni, quelli per l'Austria, si schierano con la Guardia; |
die andre, die vo Altdorf, für ä Täll, ei Schlegerei, | gli altri, quelli di Altdorf, per Tell: un massacro ! |
mit Helebarde, Kartonschwärt, Kulisse, schlöh sy dry, | Si combatte con alabarde, spade di cartone, con le quinte, |
dr Täll ligt und'rem Gessler scho, da mischt der Saal sech y. | Tell è stato messo sotto da Gessler [4], e allora ci si mette tutta la sala. |
| |
Jetz chöme Gläser z Flüge, jede schtillt sy gheimi Wuet, | Ora volano bicchieri, ognuno dà sfogo alla sua ira repressa, |
es chrose Disch u Bänk und s Bier vermischt sech mit em Bluet. | si spaccano tavoli e panche, la birra si mescola al sangue. |
Der wirt rouft sech sys Haar, d frou schinet broch'ni Glider y, | L'oste si strappa i capelli, la moglie si rimette a posto le ossa rotte, |
zwo Schtund lang het das duuret, da isch Öschtrich gschlage gsy. | è andata avanti per due ore, poi l'Austria è stata sconfitta. |
| |
Si hei dr Wilhälm Täll ufgfüert im Löie z Nottiswil | Hanno dato il Guglielmo Tell al „Leone“ di Nottiswil, |
und gwüss no niene in naturalistischerem Schtyl, | e, certo, mai prima in uno stile più naturale! |
d Versicherig het zahlt - hingäge eis weiss ig sithär, | L'assicurazione ha pagato, ma da allora io so una cosa: |
sy würde d Freiheit gwinne, wenn sy däwäg zgwinne wär, | a prendersela così, tutti son buoni, la libertà, |
sy würde d Freiheit gwinne, wenn sy däwäg zgwinne wär. | a prendersela così, tutti son buoni, la libertà! |
| |
| |
[2] Si tratta della Guardia agli ordini di Albrecht Gessler, figura altrettando leggendaria di quella di Guglielmo Tell. Secondo la leggenda, Albrecht Gessler sarebbe stato il landfogto (o balivo) asburgico di Altdorf, la cui spietata tirannia avrebbe portato alla ribellione guidata da Guglielmo Tell. Nel dramma schilleriano, Gessler è agli ordini diretti dell'Imperatore d'Austria, che intende deliberatamente provocare il popolo svizzero affinché si rivolti e fornisca all'Austria il pretesto per invadere la Svizzera.
[3] Altdorf è la capitale del Canton Uri; ha attualmente quasi 9000 abitanti. A Altdorf („Borgovecchio“) è ambientata tutta la leggenda di Guglielmo Tell, ed è quindi una località che ha un'importanza nazionale in Svizzera. Vi sorge un famosissimo monumento a Guglielmo Tell. A causa del vento di favonio, è anche nota per essere una delle località più calde di tutta la Svizzera: me ne sono accorto la volta che ci sono stato per andare a vedere, appunto, il monumento a Guglielmo Tell. Una delle due o tre volte che ho bollito dal caldo in Svizzera.
[4] V. nota 2