Langue   

Appèl-gedachten (Onder de blauwe hemel)

Trien De Haan-Zwagerman
Page de la chanson avec toutes les versions


Traduzione finlandese di Seppo Ilmarinen
SOUS LE CIEL BLEUSINISEN TAIVAAN ALLA
  
Sous le ciel bleuSinisen taivaan alle
L’homme a bâti un enclosihminen on rakentanut majansa
Pour y conduire la libertéviedäkseen sinne vapauden
Et pour qu’on porte sa propre croix.ja kantaakseen ristinsä.
  
La croix est lourde à porterRisti on raskas kantaa,
Et nous marchons avec peine,ja niin vaivalloista on kulku,
En sorte qu’avant la fin pour beaucoupettä jo ennen matkan päätä
Les croix sont déjà sur les tombes.moni risti on kantajansa haudalla.
  
Sous le ciel bleu,Sinisen taivaan alla
Des gens vont côte à côteihmiset kulkevat rinta rinnan
Avec leur terrible tristessekauhistuttavassa surussaan
Dans un vêtement gris.harmaisiin vaatetettuina.
  
Des milliers, des milliers de femmesTuhannet ja taas tuhannet naiset
Regardent fixement et muettestuijottavat mykkinä
Le haut ciel bleukorkealle siniselle taivaalle
Et demandent pourquoi, pourquoi.ja kysyvät miksi, oi, miksi.
  
Des mères pleurent des enfants,Äidit itkevät lapsiaan,
Des femmes en deuil de leur mari,vaimot surevat miehiään,
Des jeunes filles malades des coups reçus,nuoret tytöt, sairaiksi hakattuina,
Ne peuvent plus supporter la vie.eivät enää jaksa elää.
  
Le corps couvert de mille plaies,Ruumis yhtenä haavana,
Exténué et épuisé,uupuneina ja voimattomina,
Yeux fatigués, interrogateurs,katse täynnä surua ja kysymyksiä,
L’âme blessée, dans la douleur du cœur.sydän riekaleina, sielu verta vuotaen.
  
Femmes aux ailes paralysées,Naiset, te siipirikot,
Tentez encor un vol vers le haut,nouskaa vielä kerran korkeuksiin
Pour porter la douleur de vos âmesja viekää sydäntenne tuska
Dans le grand cercle du ciel !taivaankannen sineen.
  
Venez, donnons-nous les mains,Tulkaa, kulkekaamme käsi kädessä,
prenons ensemble en mains le mal ,käykäämme yhdessä pahaa vastaan,
Souffrons ensemble, luttons ensemble :yhdessä kärsien, yhdessä kamppailen,
Vouloir ensemble, ensemble faire.yksissä mielin, yhteistyössä.
  
Alors nous bâtirons la maisonSitten rakennamme talon,
Où joue le rayon du soleil,missä auringon säteet leikkivät,
Où tout exalte et jubile,missä kaikki iloisevat ja riemuitsevat
Où souffle un vent caressant.ja missä lempeät tuulet puhaltavat.
  
Là nous verrons les fleurs écloreSiellä näemme kukkien kukkivan
Et le grain mouvant qui mûrit,ja kypsyvän viljan heilimöivän,
Là-bas des hommes apprendront aux enfantsja siellä ihmiset opettavat lapsiaan
A comprendre le sens de la vie.ymmärtämään elämän merkityksen.
  
Là-bas nous guetterons les doux accentsSiellä me kuulostelemme
De la jeune aurore qui naît,uuden aamunkoiton suloisia sointuja,
Doux, gonflants, jubilants !pehmeitä, paisuvia, riemukkaita.
L’homme est né à nouveau !Uusi ihminen on syntynyt!


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org