Langue   

Appèl-gedachten (Onder de blauwe hemel)

Trien De Haan-Zwagerman
Page de la chanson avec toutes les versions


Traduzione francese di Yves Kéler da Chants Protestants
UNTER DEM BLAUEN HIMMELSOUS LE CIEL BLEU
  
Unter dem blauen HimmelSous le ciel bleu
Hat der Mensch eine Klause gebautL’homme a bâti un enclos
Die Freiheit dorthin zu bringenPour y conduire la liberté
Und zu tragen das eigene KreuzEt pour qu’on porte sa propre croix.
  
Das Kreuz ist schwer zu tragenLa croix est lourde à porter
Und mühsam ist es zu gehen,Et nous marchons avec peine,
So dass vor dem Ende für vieleEn sorte qu’avant la fin pour beaucoup
Die Kreuze schon auf den Gräbern stehen.Les croix sont déjà sur les tombes.
  
Unter dem blauen HimmelSous le ciel bleu,
Gehen Menschen Seite an SeiteDes gens vont côte à côte
In ihrer schrecklichen TraurigkeitAvec leur terrible tristesse
In einem grauen Kleid.Dans un vêtement gris.
  
Tausende, Tausende FrauenDes milliers, des milliers de femmes
Blicken starr und stummRegardent fixement et muettes
Zum hohen blauen HimmelLe haut ciel bleu
Und fragen warum, warum.Et demandent pourquoi, pourquoi.
  
Mütter weinen um Kinder,Des mères pleurent des enfants,
Frauen trauern um ihren Mann,Des femmes en deuil de leur mari,
Junge Mädchen krank geschlagen,Des jeunes filles malades des coups reçus,
Können das Leben nicht mehr ertragen.Ne peuvent plus supporter la vie.
  
Der Körper bedeckt mit Wunden,Le corps couvert de mille plaies,
ausgemergelt uns ausgezehrtExténué et épuisé,
Müde, traurig fragende Augen,Yeux fatigués, interrogateurs,
In Herzeleid, in der Seele verletzt.L’âme blessée, dans la douleur du cœur.
  
Frauen mit lahmgeschlagenen Flügeln,Femmes aux ailes paralysées,
Wagt einen Flug noch in die HöheTentez encor un vol vers le haut,
Nicht euer Seelenleid zu tragenPour porter la douleur de vos âmes
In dieses weite Himmelsrund.Dans le grand cercle du ciel !
  
Kommt ; reichen wir uns die Hände,Venez, donnons-nous les mains,
Packen das Übel gemeinsam an,prenons ensemble en mains le mal ,
Leiden gemeinsam, kämpfen gemeinsam,Souffrons ensemble, luttons ensemble :
Zusammen Wollen, gemeinsam Tun.Vouloir ensemble, ensemble faire.
  
Dann bauen wir eine Wohnung,Alors nous bâtirons la maison
In der das Sonnenlicht spielt,Où joue le rayon du soleil,
In der alles jauchzt und jubeltOù tout exalte et jubile,
Und der Wind nur schmeichelnd weht.Où souffle un vent caressant.
  
Dort sehen wir die Blumen blühenLà nous verrons les fleurs éclore
Und es reift das wogende Korn,Et le grain mouvant qui mûrit,
Dort lehren Menschen die KinderLà-bas des hommes apprendront aux enfants
Den Sinn des Lebens verstehe,A comprendre le sens de la vie.
  
Dot lauschen wir sanften Akkorden nachLà-bas nous guetterons les doux accents
Vom kommenden jungen Morgenrot,De la jeune aurore qui naît,
Sanft, anschwellend, jubelnd heraus!Doux, gonflants, jubilants !
Der Mensch ist von neuem geboren!L’homme est né à nouveau !


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org