Language   

Appèl-gedachten (Onder de blauwe hemel)

Trien De Haan-Zwagerman
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione francese di Yves Kéler da Chants Protestants
APPÈL-GEDACHTEN (ONDER DE BLAUWE HEMEL)SOUS LE CIEL BLEU
  
Onder de blauwe hemelSous le ciel bleu
Bouwt de mens een kluisL’homme a bâti un enclos
Ze stoppen daar de vrijheid inPour y conduire la liberté
En dragen 't eigen kruis.Et pour qu’on porte sa propre croix.
  
Het kruis is zwaar te dragenLa croix est lourde à porter
en moeilijk is 't gaanEt nous marchons avec peine,
Zodat bij velen voor 't eindeEn sorte qu’avant la fin pour beaucoup
de kruisen op de graven staan.Les croix sont déjà sur les tombes.
  
Onder de blauwe hemelSous le ciel bleu,
Lopen vrouwen zij aan zijDes gens vont côte à côte
In hun nare triestigheidAvec leur terrible tristesse
In een grauw kleedij.Dans un vêtement gris.
  
Duizend, duizenden van vrouwenDes milliers, des milliers de femmes
staren star en stomRegardent fixement et muettes
Naar die hoge, blauwe hemelLe haut ciel bleu
Met de vraag: waarom, waarom.Et demandent pourquoi, pourquoi.
  
Moeders wenend om haar kind'renDes mères pleurent des enfants,
Vrouwen treurend om de manDes femmes en deuil de leur mari,
Jonge meisjes murw geslagenDes jeunes filles malades des coups reçus,
Kunnen 't leven niet meer an.Ne peuvent plus supporter la vie.
  
't Lichaam overdekt met wondenLe corps couvert de mille plaies,
Uitgemergeld, uitgeteerd.Exténué et épuisé,
Droeve, moede, vragende ogenYeux fatigués, interrogateurs,
Van harteleed, de ziel bezeerd.L’âme blessée, dans la douleur du cœur.
  
Vrouwen vleugellam geslagenFemmes aux ailes paralysées,
Waag een blik toch naar omhoogTentez encor un vol vers le haut,
Tracht uw zielesmart te dragenPour porter la douleur de vos âmes
Naar die wijde hemelboog.Dans le grand cercle du ciel !
  
Komt reiken we elkaar de handenVenez, donnons-nous les mains,
Samen zoeken naar 't kwaadprenons ensemble en mains le mal ,
Samen lijden, samen strijdenSouffrons ensemble, luttons ensemble :
't Samen willen door de daad!Vouloir ensemble, ensemble faire.
  
Dan bouwen wij een woningAlors nous bâtirons la maison
Waar 't zonnelicht in speeltOù joue le rayon du soleil,
Waar alles juicht en jubeltOù tout exalte et jubile,
't Windje zingt en streelt.Où souffle un vent caressant.
  
Daar zien we de bloemen bloeienLà nous verrons les fleurs éclore
En 't rijpend golvend graanEt le grain mouvant qui mûrit,
Daar leren mensenkinderenLà-bas des hommes apprendront aux enfants
De zin van 't leven te verstaan.A comprendre le sens de la vie.
  
Daar luisteren we naar de zachte accoordenLà-bas nous guetterons les doux accents
van 't komend jonge morgenglorenDe la jeune aurore qui naît,
Zacht, zwellend juichend uit:Doux, gonflants, jubilants !
De mens is als opnieuw geboren.L’homme est né à nouveau !


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org