Language   

Appèl-gedachten (Onder de blauwe hemel)

Trien De Haan-Zwagerman
Back to the song page with all the versions


Traduzione tedesca di Karin Kiwus da “Europa im Kampf 1939–1944”,...
PENSIERI ALL'APPELLO (SOTTO IL CIELO AZZURRO)UNTER DEM BLAUEN HIMMEL
  
Sotto il cielo azzurroUnter dem blauen Himmel
L'uomo costruisce un recintoHat der Mensch eine Klause gebaut
Ci rinchiudono dentro la libertàDie Freiheit dorthin zu bringen
E ognuno porta la sua croce.Und zu tragen das eigene Kreuz
  
La croce è pesa da portareDas Kreuz ist schwer zu tragen
E si procede con penaUnd mühsam ist es zu gehen,
Così che, per molti, prima della fineSo dass vor dem Ende für viele
Le croci stanno già sulle tombe.Die Kreuze schon auf den Gräbern stehen.
  
Sotto il cielo azzurroUnter dem blauen Himmel
Vanno donne fianco a fiancoGehen Menschen Seite an Seite
Nella loro orrenda tristezza,In ihrer schrecklichen Traurigkeit
Con una veste grigia.In einem grauen Kleid.
  
Migliaia, migliaia di donneTausende, Tausende Frauen
Guardano fisse e muteBlicken starr und stumm
Il cielo azzurro, lassù,Zum hohen blauen Himmel
Chiedendosi: Perché, perché.Und fragen warum, warum.
  
Madri che piangono i figliMütter weinen um Kinder,
Mogli in lutto per i maritiFrauen trauern um ihren Mann,
Ragazze picchiate fino ad ammalarsiJunge Mädchen krank geschlagen,
Non ce la fanno più a vivere.Können das Leben nicht mehr ertragen.
  
Il corpo coperto di feriteDer Körper bedeckt mit Wunden,
Stremate, schiantateausgemergelt uns ausgezehrt
Occhi interrogativi, afflitti, stanchiMüde, traurig fragende Augen,
Di penare nel cuore, l'anima ferita.In Herzeleid, in der Seele verletzt.
  
Donne colpite con le ali spezzate,Frauen mit lahmgeschlagenen Flügeln,
Tentate ancora di volare in alto,Wagt einen Flug noch in die Höhe
Provate a portare la vostra afflizioneNicht euer Seelenleid zu tragen
Nel grande firmamento.In dieses weite Himmelsrund.
  
Venite, diamoci ancora la manoKommt ; reichen wir uns die Hände,
Cerchiamo di affrontare insieme il malePacken das Übel gemeinsam an,
Soffriamo insieme, lottiamo insiemeLeiden gemeinsam, kämpfen gemeinsam,
Per volerlo insieme agendo insieme!Zusammen Wollen, gemeinsam Tun.
  
E allora costruiremo una casaDann bauen wir eine Wohnung,
Dove gioca la luce del sole,In der das Sonnenlicht spielt,
Dove tutto esulta e giubila,In der alles jauchzt und jubelt
Dove una brezza canta e carezza.Und der Wind nur schmeichelnd weht.
  
E là vedremo schiudersi i fioriDort sehen wir die Blumen blühen
E ondeggiare il grano che matura,Und es reift das wogende Korn,
E là i figli degli uomini imparerannoDort lehren Menschen die Kinder
A capire il senso della vita.Den Sinn des Lebens verstehe,
  
Là ascolteremo i dolci accordiDot lauschen wir sanften Akkorden nach
Della giovane aurora che nasce,Vom kommenden jungen Morgenrot,
Esultando dolcemente col ventre gonfio:Sanft, anschwellend, jubelnd heraus!
L'uomo è rinato!Der Mensch ist von neuem geboren!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org