Lingua   

Es war ein Kind in Birkenau

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione francese di Yves Kéler da Chants Protestants
ES WAR EIN KIND IN BIRKENAUES WAR EIN KIND IN BIRKENAU
  
Es war ein Kind in BirkenauC’est un enfant de Birkenau,
Gegangen durch den KaminPassé par la cheminée,
Dass musste jetzt im WinterwindQui devait au vent d’hiver
Am eisigen Himmel ziehnVoler au ciel glacé.
  
Das kleine Kind war nicht alleinL’enfant, petit, n’était pas seul
Es flogen als Asche und RauchVolaient en cendre et en fumée
Viele tote kleine Kinder mitBeaucoup d’enfants petits et morts,
Und Neugeborene auchAussi des nouveau-nés.
  
Der Wind blies die Kinder vor sich herLe vent poussait les enfants devant lui.
Dem Kind war kalt und es fror sehrL’enfant avait froid et gelait,
Obwohl man es bei tausend GradAlors que par mille degrés
Im Ofen eingeäschert hatAu four on l’avait incinéré.
  
Da suchte das eisige tote KindAlors l’enfant mort glacé chercha
Einen Ort wo es etwas Wärme findtUn lieu pour échapper au froid.
Es klopft an die Tür in einem HausIl frappe à la porte d’une maison :
Da kommt der Mördergeselle herausEn sort son meurtrier du fond.
  
Der sieht das tote Kind und lachtIl vit l’enfant mort et il rit,
Und sagt eh er die Tür zumachtEt dit avant de fermer l’huis :
“Vergast hat man kein einziges Kind« On n’a gazé aucun enfant :
Schade daß es nicht mehr gewesen sind.”Dommage qu’ils n’étaient pas autant ! »
  
Das Kind klopft an im nächsten HausL’enfant frappe à l’autre maison :
Da sieht der gute Bürger herausUn citoyen regarde, l’air bon,
der hat freundlich dem toten kaltenEt tient à l’enfant mort et froid
Kind eine wärmende Rede gehaltenUn chaud discours, ça va de soi :
  
“Was tot und vergast ist,« Ce qui est mort et fut gazé,
muss man begraben.Il faut l’enterrer.
Der Bürger muss Ruhe und Ordnung haben,Le citoyen veut l’ordre et la paix,
Vergangnes vergessen,Oublier le passé,
sich der Zukunft zuwendenSe tourner vers l’avenir,
Und mit Bedauern das Trauern beenden.”Avec regret, mais en finir. »
  
Er wünscht gute Reise und gute NachtIl a souhaité bonne nuit, bon vent,
Und hat das Fenster zugemachtEt a refermé son volet.
Das kam ein Laut als ob einer schreitIl y eut un cri très strident
Vom Kind in seiner VerlassenheitDe l’enfant abandonné.
  
Das eisige Kind klopft wieder anL’enfant glacé frappe à nouveau.
Da steht am Fenster ein frommer MannUn homme pieux s’est présenté,
Der betet gleich für das tote KindQui prie pour l’enfant mort, d’emblée,
Und sagt ihm Gottes Wege sindEt dit que les sentiers de Dieu
nicht unsere Wege und sein NamenNe sont pas nos chemins, et que son nom
Wird durch den Tod geheiligt, Amen.Par sa mort sera sanctifié. Amen.
Danach hat der fromme Mann bewegtEt l’homme pieux s’est recouché,
Sich wieder in sein Bett gelegtEmu, dans son nid douillet.
  
Da hat das Kind zu weinen begonnenAlors l’enfant s’est mis à pleurer,
Aus seinen Augen ist Eis geronnenDe ses yeux la glace a coulé.
Es hat Mutter gerufen undIl a appelé sa mère :
“Hilf deinem Kind!”« Aide ton enfant ! »
Doch die Mutter flogMais la mère volait
in einem anderen WindDans un autre vent.
  
Das tote Kind in seiner QualDans sa souffrance l’enfant mort
Hat angeklopft ein letztes MalA frappé pour finir au dernier port.
Da kommt ein progressiver MannAlors erst arrivé un progressiste
Ans Fenster und fängt zu reden anQui prononça un discours humaniste :
  
“Er empfände subjektive Sympathie« Il éprouve une subjective sympathie.
Und über FaschismustheorieSur le fascisme et sa théorie,
Habe er Seminare geführtIl a parlé et disputé
Und die toten Kinder ausdiskutiertEt sur les enfants morts a discuté.
Die Thematik als eingeordnet verlassenIl a rangé cette thématique.
Jetzt müsse er sichIl lui faut maintenant
mit Aktuellem befassen.”S’occuper de choses pratiques. »
  
Aber das ist ein Wunder geschehnMais là un miracle s’est produit :
Der Mann hat sein eignes Kind gesehnL’homme a vu son propre petit
In dem totenDans l’enfant mort.
und wolle mit seinem LebenEt il veut de tout son corps
Ihm Schutz und ZufluchtLui donner du réconfort
und Wärme gebenet de la chaleur.
  
Auf einmal bricht in brüllenden FlammenTout à coup, des hurlantes flammes
Der Himmel in FeuerMettent le ciel
und Rauch zusammenEn feu et en fumée,
Wie das vorbei war war das Kind wegAprès quoi l’enfant disparut.
Am Fenster blieb nur ein grauer FleckA la fenêtre une tache grise,
Der flog auch bald fort im eisigen WindQui s’évanouit dans le vent fort,
Vielleicht war er von dem toten KindPeut-être une trace de l’enfant mort.
  
Es war ein Kind in BirkenauC’est un enfant de Birkenau,
Gegangen durch den Kamin,Passé par la cheminée,
Das musste jetzt im WinterwindQui devait au vent d’hiver
Am eisigen Himmel ziehn.Voler au ciel glacé.
  
Das kleine Kind war nicht alleinL’enfant, petit, n’était pas seul
Es flogen als Asche und RauchVolaient en cendre et en fumée
Viele tote kleine Kinder mitBeaucoup d’enfants petits et morts,
Und Neugeborene auchAussi des nouveau-nés.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org