Ich singe ein zweckloses Lied (Das Lied vom Kind das der Mutter sein letztes Brot geschenkt hat)
Anonymous
Versione italiana di Francesco Mazzocchi | |
JE CHANTE UN CHANT BIEN INUTILE (CHANT DE L’ENFANT QUI A DONNÉ A SA MÉRE SON DERNIER BOUT DE PAIN) | IO CANTO UNA CANZONE INUTILE (LA CANZONE DEL BAMBINO CHE HA LASCIATO ALLA MAMMA IL SUO ULTIMO PANE) |
je chante un chant bien inutile | 1. Io canto una canzone inutile |
demandez-moi pourquoi | Se voi mi chiedete perché |
je dis je ne sais pas | Io dico io non so |
dois-je taire ma voix | Forse avrei fatto meglio a restare zitto |
un chant pour un enfant | 2. La mia canzone è per un bambino |
de dix et de mille ans | Che aveva dieci e mille anni |
et qui à Auschwitz | E ad Auschwitz |
était encor en vie | Era ancora in vita |
son nom et d’où il vient | 3. Come si chiamava, da dove veniva |
Je n'en sais rien | Io non lo so |
je ne l’ai jamais vu | Non so che aspetto aveva |
ni ne l’ai connu | Non ha un volto |
je sais que sa mère | 4. Io so che sua madre |
était près des fils derrière | Era dietro una rete |
au camp des femmes | Sulla strada del campo |
à la route du camp | Nel campo delle donne |
c’est un de ces jours | 5. E in certi giorni |
que tout est arrivé | È accaduto |
que l enfant a cru voir | Che il bambino ha creduto |
sa mère de l’autre côté. | Di vedere la mamma |
ceux que la mort marque | 6. Quelle che la morte segna |
se ressemblent tous | Sembrano tutte uguali |
mais le fils remarque | Ma il bambino è riuscito |
sa mère entre toutes | A scoprire la mamma |
un jour, au matin, | 7. Un mattino |
ce fut la sélection | Ci fu selezione |
l’enfant devait mourir | Il bambino doveva morire |
il le savait déjà | E lo sapeva già |
la droite, la gauche, droite, gauche, | 8. Destra sinistra destra sinistra |
l’enfant montre sa main | Segnava la mano |
à la mort gantée | Nel guanto verso la morte |
La montre et s’en va | Segnava e sparì |
il restait à l’enfant | 9. E restavano al bambino ancora |
quelques heures à vivre | Un paio d’ore di vita |
jusqu’à ce qu’il y ait de la place | Finché c’era posto nel forno |
dans le four et dans les fosses | E nelle fosse |
il a passé en silence | 10. Le ultime ore |
les dernières heures | Ha passato in silenzio |
accroupi par là | Là accovacciato ed alla |
et pensant à sa mère | Mamma pensando |
il voulut lui écrire | 11. Le voleva scrivere |
mais n’avait pas de papier | Non aveva carta |
ni encre, ni plume | Niente inchiostro né penna |
alors il lui a écrit | Allora le scrisse |
sur un morceau | 12. Su un pezzo di |
d’un sac de ciment | Un sacco di cemento |
qu’il avait enfilé | Che aveva portato |
pour sous-vêtement | Come maglietta |
pour l’encre il prit | 13. Invece d’inchiostro prese |
son sang et pour | Il suo sangue e invece |
la plume à écrire | Di una penna |
un fil de fer barbelé | Filo spinato |
il écrivit chère mère | 14. Scrisse cara mamma |
je t’envoie quelque chose | Io ti mando quello che |
dont je n’ai plus besoin | A me non serve più |
je dois aller au gaz | Io devo andare nel gas |
mère je te donne | 15. Mamma io ti do |
maintenant la main | Ora la mia mano |
pour l’adieu ce soir | Per l’addio a sera |
je serai brûlé | Io sono bruciato |
le feu sera mon linceul | 16. Fuoco il mio sudario |
la fumée ma tombe | Fumo la mia tomba |
je dois mourir | Io devo morire |
avant d’avoir vécu | Prima d’essere vissuto |
tu m’as donné la vie | 17. Tu mi hai dato vita |
ils me donnent la mort | Loro mi danno la morte |
je te donne ce que j’ai | Io ti do quel che ho |
un morceau de pain | Un pezzo di pane |
mère aussi longtemps | 18. Mamma finché tu |
que tu seras en vie | Sei in vita |
tu penseras à moi | Devi pensare a me |
quand tu mangeras du pain | Quando mangi pane |
prends donc et mange | 19. Quindi prendi e mangia |
ma ration de pain | La mia razione di pane |
je t’embrasse, | Io ti abbraccio e bacio |
moi ton fils fidèle | Il tuo fedele figlio |
il a écrit ainsi | 20. Così ha scritto |
et par dessus la clôture | Ed oltre la rete |
il a jeté le pain et la lettre | Ha gettato pane e lettera |
dans le camp des femmes | Nel campo delle donne |
alors sont venus | 21. Poi loro con grandi |
de grands camions | Camion sono arrivati |
qui ont emporté | Ed un futuro |
tout un avenir d’enfants | Di bambini hanno preso |
les enfants étaient chacun | 22. I bambini erano tutti |
à sa détresse | Nella loro pena |
silencieux et calmes | Così tranquilli così silenziosi |
comme déjà morts | Come se fossero già morti |
l’enfant fut très vite | 23. Il bambino in fretta |
avec le chargement silencieux | Col silenzioso carico |
amené au crématoire | Nel crematorio per |
pour être gazé | Essere gasato fu portato |
et dut entrer nu | 24. Dovette nudo |
dans la chambre à gaz | Entrare nella camera a gas |
la porte fut fermée | La porta fu chiusa |
il a encore vu | Ha visto ancora |
comment pleuvaient sur tous | 25. Come su tutti pioggia |
des cristaux bleus | Di cristalli azzurri |
tombant d’un trou | Da un buco nel |
dans le plafond | Tetto cadeva |
quand le jour s’acheva | 26. Quando il giorno alla fine |
au repas du soir | Andava nel rosso della sera |
l’enfant était déj | Allora il bambino era già |
gazé et mort | Gasato e morto |
quand le soleil | 27. Quando il sole |
fut bas dans le ciel | Era basso nel cielo |
l’enfant était brûlé | Allora il bambino era già |
et en cendres | Bruciato in cenere |
quand vint la nuit | 28. Quando la notte venne |
au souffle frais | Con freddo alito |
l’enfant était déjà | Il bambino era già |
fumée dans le ciel | Fumo nel cielo |
sur le sol la mère | 29. La madre per terra |
assise a mâché | S’è seduta e ha masticato |
elle a mangé le pain | Ha mangiato il pane |
en regardant là-haut | E intanto guardato in alto |
vers le ciel où noirs | 30. Al cielo dove nere |
vont les nuages de fumée | Nuvole di fumo vanno |
elle a cherché son enfant | Ha cercato il suo bambino |
ne l’a pas vu | Non l’ha visto |
maintenant le pain est mangé | 31. Ora il pane è mangiato |
les fours sont froids | I forni sono freddi |
l’enfant qui avait dix ans | Il bambino che aveva dieci anni |
a maintenant mille ans | Ha mille anni |
rien n’est resté de lui | 32. Niente è rimasto |
sauf dans le vent | Di lui appena nel vento |
où vole peut-être une poussière | Forse vola un granello di polvere |
du bon enfant | Del buon bambino |
mère et bourreaux | 33. Madre ed assassini |
sont morts depuis longtemps | Sono morti da tanto |
reste encore un temps chant | Resta tu ancora un po’ di tempo canzone |
de l’enfant et de son pain | Del bambino e del suo pane |
reste toi | 34. Resta tu |
reste du moins toi encore | Resta almeno tu ancora |
reste et laisse l’enfant mort | Resta tu e fai che il bambino morto |
vivre encore un peu de temps | Viva ancora un breve tempo |
avant la vide éternité | Davanti alla vuota eternità |
de la mort et de l’oubli | Della morte e dell’oblio |