Language   

Ich singe ein zweckloses Lied (Das Lied vom Kind das der Mutter sein letztes Brot geschenkt hat)

Anonymous
Back to the song page with all the versions


Versione italiana di Francesco Mazzocchi
JE CHANTE UN CHANT BIEN INUTILE (CHANT DE L’ENFANT QUI A DONNÉ A SA MÉRE SON DERNIER BOUT DE PAIN)IO CANTO UNA CANZONE INUTILE (LA CANZONE DEL BAMBINO CHE HA LASCIATO ALLA MAMMA IL SUO ULTIMO PANE)
  
je chante un chant bien inutile1. Io canto una canzone inutile
demandez-moi pourquoiSe voi mi chiedete perché
je dis je ne sais pasIo dico io non so
dois-je taire ma voixForse avrei fatto meglio a restare zitto
  
un chant pour un enfant2. La mia canzone è per un bambino
de dix et de mille ansChe aveva dieci e mille anni
et qui à AuschwitzE ad Auschwitz
était encor en vieEra ancora in vita
  
son nom et d’où il vient3. Come si chiamava, da dove veniva
Je n'en sais rienIo non lo so
je ne l’ai jamais vuNon so che aspetto aveva
ni ne l’ai connuNon ha un volto
  
je sais que sa mère4. Io so che sua madre
était près des fils derrièreEra dietro una rete
au camp des femmesSulla strada del campo
à la route du campNel campo delle donne
  
c’est un de ces jours5. E in certi giorni
que tout est arrivéÈ accaduto
que l enfant a cru voirChe il bambino ha creduto
sa mère de l’autre côté.Di vedere la mamma
  
ceux que la mort marque6. Quelle che la morte segna
se ressemblent tousSembrano tutte uguali
mais le fils remarqueMa il bambino è riuscito
sa mère entre toutesA scoprire la mamma
  
un jour, au matin,7. Un mattino
ce fut la sélectionCi fu selezione
l’enfant devait mourirIl bambino doveva morire
il le savait déjàE lo sapeva già
  
la droite, la gauche, droite, gauche,8. Destra sinistra destra sinistra
l’enfant montre sa mainSegnava la mano
à la mort gantéeNel guanto verso la morte
La montre et s’en vaSegnava e sparì
  
il restait à l’enfant9. E restavano al bambino ancora
quelques heures à vivreUn paio d’ore di vita
jusqu’à ce qu’il y ait de la placeFinché c’era posto nel forno
dans le four et dans les fossesE nelle fosse
  
il a passé en silence10. Le ultime ore
les dernières heuresHa passato in silenzio
accroupi par làLà accovacciato ed alla
et pensant à sa mèreMamma pensando
  
il voulut lui écrire11. Le voleva scrivere
mais n’avait pas de papierNon aveva carta
ni encre, ni plumeNiente inchiostro né penna
alors il lui a écritAllora le scrisse
  
sur un morceau12. Su un pezzo di
d’un sac de cimentUn sacco di cemento
qu’il avait enfiléChe aveva portato
pour sous-vêtementCome maglietta
  
pour l’encre il prit13. Invece d’inchiostro prese
son sang et pourIl suo sangue e invece
la plume à écrireDi una penna
un fil de fer barbeléFilo spinato
  
il écrivit chère mère14. Scrisse cara mamma
je t’envoie quelque choseIo ti mando quello che
dont je n’ai plus besoinA me non serve più
je dois aller au gazIo devo andare nel gas
  
mère je te donne15. Mamma io ti do
maintenant la mainOra la mia mano
pour l’adieu ce soirPer l’addio a sera
je serai brûléIo sono bruciato
  
le feu sera mon linceul16. Fuoco il mio sudario
la fumée ma tombeFumo la mia tomba
je dois mourirIo devo morire
avant d’avoir vécuPrima d’essere vissuto
  
tu m’as donné la vie17. Tu mi hai dato vita
ils me donnent la mortLoro mi danno la morte
je te donne ce que j’aiIo ti do quel che ho
un morceau de painUn pezzo di pane
  
mère aussi longtemps18. Mamma finché tu
que tu seras en vieSei in vita
tu penseras à moiDevi pensare a me
quand tu mangeras du painQuando mangi pane
  
prends donc et mange19. Quindi prendi e mangia
ma ration de painLa mia razione di pane
je t’embrasse,Io ti abbraccio e bacio
moi ton fils fidèleIl tuo fedele figlio
  
il a écrit ainsi20. Così ha scritto
et par dessus la clôtureEd oltre la rete
il a jeté le pain et la lettreHa gettato pane e lettera
dans le camp des femmesNel campo delle donne
  
alors sont venus21. Poi loro con grandi
de grands camionsCamion sono arrivati
qui ont emportéEd un futuro
tout un avenir d’enfantsDi bambini hanno preso
  
les enfants étaient chacun22. I bambini erano tutti
à sa détresseNella loro pena
silencieux et calmesCosì tranquilli così silenziosi
comme déjà mortsCome se fossero già morti
  
l’enfant fut très vite23. Il bambino in fretta
avec le chargement silencieuxCol silenzioso carico
amené au crématoireNel crematorio per
pour être gazéEssere gasato fu portato
  
et dut entrer nu24. Dovette nudo
dans la chambre à gazEntrare nella camera a gas
la porte fut ferméeLa porta fu chiusa
il a encore vuHa visto ancora
  
comment pleuvaient sur tous25. Come su tutti pioggia
des cristaux bleusDi cristalli azzurri
tombant d’un trouDa un buco nel
dans le plafondTetto cadeva
  
quand le jour s’acheva26. Quando il giorno alla fine
au repas du soirAndava nel rosso della sera
l’enfant était déjAllora il bambino era già
gazé et mortGasato e morto
  
quand le soleil27. Quando il sole
fut bas dans le cielEra basso nel cielo
l’enfant était brûléAllora il bambino era già
et en cendresBruciato in cenere
  
quand vint la nuit28. Quando la notte venne
au souffle fraisCon freddo alito
l’enfant était déjàIl bambino era già
fumée dans le cielFumo nel cielo
  
sur le sol la mère29. La madre per terra
assise a mâchéS’è seduta e ha masticato
elle a mangé le painHa mangiato il pane
en regardant là-hautE intanto guardato in alto
  
vers le ciel où noirs30. Al cielo dove nere
vont les nuages de fuméeNuvole di fumo vanno
elle a cherché son enfantHa cercato il suo bambino
ne l’a pas vuNon l’ha visto
  
maintenant le pain est mangé31. Ora il pane è mangiato
les fours sont froidsI forni sono freddi
l’enfant qui avait dix ansIl bambino che aveva dieci anni
a maintenant mille ansHa mille anni
  
rien n’est resté de lui32. Niente è rimasto
sauf dans le ventDi lui appena nel vento
où vole peut-être une poussièreForse vola un granello di polvere
du bon enfantDel buon bambino
  
mère et bourreaux33. Madre ed assassini
sont morts depuis longtempsSono morti da tanto
reste encore un temps chantResta tu ancora un po’ di tempo canzone
de l’enfant et de son painDel bambino e del suo pane
  
reste toi34. Resta tu
reste du moins toi encoreResta almeno tu ancora
reste et laisse l’enfant mortResta tu e fai che il bambino morto
vivre encore un peu de tempsViva ancora un breve tempo
avant la vide éternitéDavanti alla vuota eternità
de la mort et de l’oubliDella morte e dell’oblio


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org