Ich singe ein zweckloses Lied (Das Lied vom Kind das der Mutter sein letztes Brot geschenkt hat)
Anonymous
Original | Traduzione francese di Yves Kéler da Chants Protestants |
ICH SINGE EIN ZWECKLOSES LIED (DAS LIED VOM KIND DAS DER MUTTER SEIN LETZTES BROT GESCHENKT HAT) | JE CHANTE UN CHANT BIEN INUTILE (CHANT DE L’ENFANT QUI A DONNÉ A SA MÉRE SON DERNIER BOUT DE PAIN) |
1. Ich singe ein zweckloses Lied | je chante un chant bien inutile |
Wenn ihr mich fragt warum | demandez-moi pourquoi |
Sage ich ich weiß nicht | je dis je ne sais pas |
Vielleicht blieb ich besser stumm | dois-je taire ma voix |
2. Mein Lied ist für ein Kind | un chant pour un enfant |
Das zehn und tausend Jahr | de dix et de mille ans |
Alt und in Auschwitz | et qui à Auschwitz |
Noch am Leben war | était encor en vie |
3. Wie es hieß wo’s herkam | son nom et d’où il vient |
Ich weiß es nicht | Je n'en sais rien |
Weiß nicht wie es aussah | je ne l’ai jamais vu |
Es hat kein Gesicht | ni ne l’ai connu |
4. Ich weiß seine Mutter | je sais que sa mère |
War hinter einem Zaun | était près des fils derrière |
An der Lagerstraße | au camp des femmes |
Im Lager der Fraun | à la route du camp |
5. Und an manchen Tagen | c’est un de ces jours |
Ist es geschehn | que tout est arrivé |
Daß das Kind geglaubt hat | que l enfant a cru voir |
Die Mutter zu sehn | sa mère de l’autre côté. |
6. Die der Tod zeichnet | ceux que la mort marque |
Sehn alle gleich aus | se ressemblent tous |
Doch das Kind fand die | mais le fils remarque |
Mutter heraus | sa mère entre toutes |
7. An einem Morgen | un jour, au matin, |
War Selektion | ce fut la sélection |
Das Kind mußte sterben | l’enfant devait mourir |
Und wußte es schon | il le savait déjà |
8. Rechts links rechts links | la droite, la gauche, droite, gauche, |
Zeigte die Hand | l’enfant montre sa main |
Zum Tod im Handschuh | à la mort gantée |
Zeigte und verschwand | La montre et s’en va |
9. Da blieben dem Kind noch | il restait à l’enfant |
Ein paar Stunden Leben | quelques heures à vivre |
Bis Platz war im Ofen | jusqu’à ce qu’il y ait de la place |
Und in den Gräben | dans le four et dans les fosses |
10. Die letzten Stunden | il a passé en silence |
Hat es still verbracht | les dernières heures |
Dagehockt und an die | accroupi par là |
Mutter gedacht | et pensant à sa mère |
11. Es wollte ihr schreiben | il voulut lui écrire |
Hatte kein Papier | mais n’avait pas de papier |
Keine Tinte und Feder | ni encre, ni plume |
Da schrieb es ihr | alors il lui a écrit |
12. Auf einem Stück von | sur un morceau |
Einem Sack Zement | d’un sac de ciment |
Das hat es getragen | qu’il avait enfilé |
Als Unterhemd | pour sous-vêtement |
13. Statt Tinte nahm es | pour l’encre il prit |
Sein Blut und statt | son sang et pour |
einer Schreibfeder | la plume à écrire |
Stacheldraht | un fil de fer barbelé |
14. Es schrieb liebe Mutter | il écrivit chère mère |
Ich schicke dir was | je t’envoie quelque chose |
Ich nicht mehr brauche | dont je n’ai plus besoin |
Ich muß ins Gas | je dois aller au gaz |
15. Mutter ich geb dir | mère je te donne |
Jetzt meine Hand | maintenant la main |
Zum Abschied abends | pour l’adieu ce soir |
Bin ich verbrannt | je serai brûlé |
16. Feuer mein Totenhemd | le feu sera mon linceul |
Rauch mein Grab | la fumée ma tombe |
Ich muß sterben eh | je dois mourir |
Ich gelebt hab | avant d’avoir vécu |
17. Du gabst mir Leben | tu m’as donné la vie |
Sie geben mir den Tod | ils me donnent la mort |
Ich geb dir was ich hab | je te donne ce que j’ai |
Ein Stück Brot | un morceau de pain |
18. Mutter solang du | mère aussi longtemps |
Am Leben bist | que tu seras en vie |
Sollst du an mich denken | tu penseras à moi |
Wenn du Brot ißt | quand tu mangeras du pain |
19. Also nimm an und iß | prends donc et mange |
Meine Brotration | ma ration de pain |
Ich umarm und küsse dich | je t’embrasse, |
Dein treuer Sohn | moi ton fils fidèle |
20. So hat es geschrieben | il a écrit ainsi |
Und über den Zaun | et par dessus la clôture |
Brot und Brief geworfen | il a jeté le pain et la lettre |
Ins Lager der Fraun | dans le camp des femmes |
21. Dann sind sie mit großen | alors sont venus |
Lastern gekommen | de grands camions |
Und haben eine Zukunft | qui ont emporté |
Kinder mitgenommen | tout un avenir d’enfants |
22.Die Kinder waren alle | les enfants étaient chacun |
In ihrer Not | à sa détresse |
So still so leise | silencieux et calmes |
Als wärn sie schon tot | comme déjà morts |
23. Das Kind wurde eilig | l’enfant fut très vite |
Mit der stillen Fracht | avec le chargement silencieux |
Ins Krematorium zum | amené au crématoire |
Vergasen gebracht | pour être gazé |
24. Es mußte nackt in | et dut entrer nu |
Die Gaskammer gehen | dans la chambre à gaz |
Die Tür wurde zugemacht | la porte fut fermée |
Es hat noch gesehn | il a encore vu |
25. Wie auf alle Regen | comment pleuvaient sur tous |
Von blauen Kristalln | des cristaux bleus |
Aus einem Loch in | tombant d’un trou |
Der Decke falln | dans le plafond |
26. Als der Tag zu Ende | quand le jour s’acheva |
Ging im Abendrot | au repas du soir |
Da war das Kind schon | l’enfant était déj |
Vergast und tot | gazé et mort |
27. Als die Sonne | quand le soleil |
Tief am Himmel stand | fut bas dans le ciel |
Da war das Kind schon | l’enfant était brûlé |
Zu Asche verbrannt | et en cendres |
28. Als die Nacht kam | quand vint la nuit |
Mit kühlem Hauch | au souffle frais |
War das Kind schon | l’enfant était déjà |
Im Himmel Rauch | fumée dans le ciel |
29. Die Mutter hat am Boden | sur le sol la mère |
Gesessen und gekaut | assise a mâché |
Sie hat das Brot gegessen | elle a mangé le pain |
Und dabei hochgeschaut | en regardant là-haut |
30 .Zum Himmel wo schwarze | vers le ciel où noirs |
Rauchwolken gehen | vont les nuages de fumée |
Sie hat ihr Kind gesucht | elle a cherché son enfant |
Hat es nicht gesehn | ne l’a pas vu |
31. Jetzt ist das Brot gegessen | maintenant le pain est mangé |
Die Öfen sind kalt | les fours sont froids |
Das Kind das zehn Jahr war | l’enfant qui avait dix ans |
Ist tausend Jahr alt | a maintenant mille ans |
32. Nichts ist geblieben | rien n’est resté de lui |
Von ihm bloß im Wind | sauf dans le vent |
Fliegt vielleicht ein Staubkorn | où vole peut-être une poussière |
Vom guten Kind | du bon enfant |
33. Mutter und Mörder | mère et bourreaux |
Sind lange tot | sont morts depuis longtemps |
Bleib du noch eine Zeit Lied | reste encore un temps chant |
Vom Kind und seinem Brot | de l’enfant et de son pain |
34. Bleib du | reste toi |
Bleib wenigstens du noch | reste du moins toi encore |
Bleib du und laß das tote Kind | reste et laisse l’enfant mort |
Noch leben eine kleine Zeit | vivre encore un peu de temps |
Vor der leeren Ewigkeit | avant la vide éternité |
Des Tods und der Vergessenheit | de la mort et de l’oubli |