Language   

Was uns auch begegnet hier

Anonymous
Back to the song page with all the versions


Traduzione francese di Yves Kéler da Chants Protestants
WAS UNS AUCH BEGEGNET HIERCE QUE L’ON RENCONTRE ICI
  
Was uns auch begegnet hierCe que l’on rencontre ici,
Kameradschaft sei´s Panier!C’est la camaraderie.
Keinem wirklich gut es geht,Aucun ne va vraiment bien :
übt drum Solidarität!La solidarité le tient.
  
Grüne Kolonnen rücken ausVerte colonne au réveil,
bei Sonne, bei Regen und Sturmgebraus.Par la pluie et le vent et le soleil,
Und geht dann die Fahrt durch den Stacheldraht,Passe tête haute les noirs barbelés :
Kopf hoch, Moorsoldat!Soldats des marais !
  
Dämmert früh der Morgen fahlPâle et froid le grand matin.
weckt uns stets schon das SignalLe signal nous met en train,
Tage ziehen, gestern, heutLes jours passent, hier, demain,
trostlose EintönigkeitLa monotonie sans fin.
  
Grüne Kolonnen rücken ausVerte colonne au réveil,
bei Sonne, bei Regen und Sturmgebraus.Par la pluie et le vent et le soleil,
Und geht dann die Fahrt durch den Stacheldraht,Passe tête haute les noirs barbelés :
Kopf hoch, Moorsoldat!Soldats des marais !
  
Kamerad im öden MoorCamarade du marais,
öffnet sich dir einst das TorSi la porte un jour s’ouvrait,
bleibe stet, was man auch treibtReste fort, compatissant :
denk, dass mancher drinnen bleibt!Pense à ceux qui sont dedans.
  
Grüne Kolonnen rücken ausVerte colonne au réveil,
bei Sonne, bei Regen und Sturmgebraus.Par la pluie et le vent et le soleil,
Und geht dann die Fahrt durch den Stacheldraht,Passe tête haute les noirs barbelés :
Kopf hoch, Moorsoldat!Soldats des marais !
A cause du danger qui accompagnait leur emploi, les mélodies des chants de travailleurs étaient rarement employées. La reprise du chant de l’Agit-prop révèle que ce chant était très aimé dans le Marais et aussi dans d’autres camps. Dans le camp d’Esterwegen, les prisonniers portaient d’anciens uniformes de police verts. Dans d’autres camps de marais, le refrain chanté était «Schwarze Kolonnen – Colonnes noires», selon la couleur des vêtements des prisonniers. (op. cit. p. 22)


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org