Mozambique
Amon Düül IIOriginale | Traduzione di Roberto Malfatti |
MOZAMBIQUE | MOZAMBICO (1) |
Clap your hands | Batti le mani |
Because you're gonna die | Perchè morirai |
Every victim is searching for his hangman | Ogni vittima è a caccia del suo boia |
Every hunter is stalking his prey | Ogni cacciatore incalza la sua preda |
Victim find a victim and hang the hangman | La vittima trova una vittima e giustizia il giustiziere |
Better to die as a free man than to live as a slave | Meglio morire da uomo libero che vivere da schiavo |
Clap your hands | Batti le mani |
Because you're gonna die | Perchè morirai |
The white beast is in the villages | La belva bianca è nel villaggio |
Dealing only in death | Le interessa soltanto la morte |
With his soul left behind him | Si è sbarazzata della sua anima da tempo |
He is | E' |
The raper of women | Uno stupratore di donne |
Mutilator of children | Un mutilatore di bambini |
Murderer of men | Un assassino di uomini |
Unite and fight | Unisciti e combatti |
(1) In mancanza di riscontri oggettivi che mi permettano di collegare il titolo di questo brano alle lotte di indipendenza che negli anni '70 erano in corso in Mozambico, mi permetto di fornire un'altra possibile interpretazione del titolo, a mio avviso più in chiave con la vicenda a cui la canzone si riferisce. Mozambico (Mozambique (Drill)) è termine che si riferisce a una modalità semi-rituale di esecuzione. Il killer spara tre colpi in rapida successione da distanza ravvicinata: i primi due nel petto e il terzo nella fronte della vittima. Il termine deriverebbe dalla tecnica usata dal mercenario rodesiano Mike Rousseau durante la Guerra di Indipendenza del Mozambico. |