Mondo Nuovo
Francesco GucciniOriginal | Version française – Monde Nouveau – Marco Valdo M.I. – 2016 ... |
MONDO NUOVO | MONDE NOUVEAU |
Corre veloce, ma in che senso il nostro tempo sconosciuto e strano e i nostri occhi spaventati guardano ciò che ci circonda e non sanno credere ad un tecnico sortilegio che pian piano e indifferente ci rapina e ci trascina verso una realtà che non vedremo mai (fra entità sconosciute e computers) che non vedremo mai (fra le schede cifrate e le città) che non vedremo mai... | Il court rapide, mais dans quel sens Notre temps inconnu et étrange Et nos yeux pleins d’épouvante Regardent ce qui nous entoure Et ne peuvent croire au sortilège technique Indifférent qui peu à peu nous enlève Et nous entraîne vers une réalité Que nous ne verrons jamais Au milieu d’ordinateurs et d’entités Que nous verrons jamais, Au milieu de villes et de tableaux chiffrés Que nous ne verrons jamais… |
E corre l' uomo confuso verso ciò che neanche lui capisce, chi ha programmato la sua vita non sa chi sia e dove; ma che importa, se solo questo lo fa già dubitare del suo equilibrio e aperta è già la strada oscuramente verso una nuova realtà che non capirà mai ( fra entità sconosciute e computers ) che non capirà mai ( fra le schede cifrate e le città ) che non capirà mai... | Et l’homme confus s’en va Vers ce qu’il ne comprend pas, Ce qui a programmé sa vie, il ne sait Ni qui c’est, ni où ; mais Ce qui importe seulement est ce qui le fait Douter déjà de son équilibre Et déjà s'ouvre la route obscure Vers une nouvelle réalité Que nous ne verrons jamais Au milieu d’ordinateurs et d’entités Que nous verrons jamais, Au milieu de villes et de tableaux chiffrés Que nous ne verrons jamais… |
E non sapremo perchè e come siamo di un' era in transizione fra una civiltà quasi finita ed una nuova inconcepita. Se quasi nessuno ormai più crede, quale mai sarà la nuova fede, quali mai saran le nuove mete che spegneranno la nostra eterna sete di poter essere sé... | Ni le pourquoi ni le comment, nous ne saurons. Nous sommes dans une ère de transition Entre une civilisation quasi-finie Et une nouvelle inconcevable vie Si désormais presque personne ne croit plus Quelle pourra bien être la foi nouvelle, Quels pourront bien être nos nouveaux buts Qui éteindront notre soif éternelle De pouvoir être soi-même Au milieu d’ordinateurs et d’entités Que nous verrons jamais, Au milieu de villes et de tableaux chiffrés Que nous ne verrons jamais… |
Anche se poi qualcuno soccomberà io non so dire chi fra noi due sarà quest' uomo nuovo che avvince anche me nel mondo nuovo che noi non vedremo mai ( fra entità sconosciute e computers ) noi non vedremo mai ( fra le schede cifrate e le città ) noi non vedremo mai... | Même quand l’un ou l’autre succombera Je ne sais lequel de nous deux sera Cet homme nouveau, Qui moi aussi me passionnera, Dans le monde nouveau Que nous ne verrons jamais, Au milieu d’ordinateurs et d’entités Que nous verrons jamais, Au milieu de villes et de tableaux chiffrés Que nous ne verrons jamais Au milieu d’ordinateurs et d’entités Que nous verrons jamais, Que nous ne verrons jamais… |