La tregua di Natale
Wu Ming ContingentOriginale | Version française – LA TRÊVE DE NOËL – Marco Valdo M.I. – 2016... |
LA TREGUA DI NATALE Arrivò Natale senza che che ce ne accorgessimo Una mattina uno disse con sorpresa “Ma oggi è Natale” La notizia corse di bocca in bocca lungo al trincea E stupì così tanto il cuore indurito di tutti Che ci mancò per quel giorno la voglia di sparare Gli ungheresi non attaccarono Qualcuno cominciò un canto sommesso, dapprima Ma che dopo un po’ riempì tutta la valle Un oggetto piovve nella nostra trincea Pensammo che fosse una bomba a tempo Ma era solo un pacco di sigari Rispondemmo con un lancio di cioccolata Qualcuno mise fuori la testa dal parapetto E i cecchini non spararono! Spuntarono i visi di alcuni ungheresi Dissero timide parole in italiano senza senso, così, per parlare Delle mani si tesero Gli ufficiali lasciarono fare Sconvolti essi stessi in questo clima dolce e irreale Per una trincea avanzata in questo secondo anno di guerra Facemmo a gara per scambiarci qualcosa, Un po’ di vino, della frutta secca, gallette Povere cose, come povero era il nostro Natale E come poveri eravamo tutti noi e loro in questa guerra da ricchi La tregua durò fino a sera ma l’indomani i comandi ci sostituirono Assegnando il nostro reparto ad un altro settore E poi sapemmo che anche il comando austriaco aveva fatto altrettanto … e fecero bene Perché è sicuro che non ci saremmo mai più sparati addosso Dopo quella tregua di Natale!!! | LA TRÊVE DE NOËL Sans qu’on s’en aperçoive, Noël arriva ; Un matin quelqu’un dit étonné « Aujourd’hui, c’est Noël ». Au long de la tranchée, la nouvelle courut de bouche à oreille. Elle étonna si fort le cœur endurci de tous les gars Que l’envie de tirer nous manqua ce jour-là Les Hongrois n’attaquaient pas ; Quelqu’un commença à chanter, d’abord à mi-voix Mais peu après, elle remplit toute la vallée. Un objet tomba dans notre tranchée On pensait que c’était une bombe à retard Mais c’était seulement un paquet de cigares On répondait d’un lancer de chocolat Quelqu’un sortait la tête du parapet Et les tireurs ne tiraient pas ! Les visages de quelques Hongrois apparaissaient ; De timides mots en italien sans sens, qu’ils disaient. On se tendait les mains, Les officiers laissaient faire, Bouleversés eux aussi par ce climat irréel et humain Pour une tranchée dans cette seconde année de guerre. On rivalisait pour s’échanger quelque chose, Un peu de vin, des fruits secs, des galettes. Pauvres choses, comme était pauvre notre Noël, Et pauvres, nous étions dans cette guerre de riches. La trêve dura jusqu’au soir ; on nous déplaça dès le lendemain, En affectant à un autre secteur notre brigade. Par la suite, on sut que le commandement autrichien avait fait pareil… et il faisait bien, Car jamais plus, nous ne nous serions tirés dessus, c’est certain. Après cette trêve de Noël ! ! ! |