Lingua   

איל ריי די פראנסייה

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione inglese di Riccardo Venturi
Ο ΡΗΓΑΣ ΤΗΣ ΦΡΑΓΚΙΑΣTHE KING OF FRANCE
Ο ρήγας της Φραγκιάς
τρεις κόρες είχε
Η μια έπλενε,
η άλλη έραβε
The king of France
had three daughters,
the one was doing household,
the other was sewing.
Η πιο μικρή απ' αυτές
κέντημα έκανε
κόπο στον κόπο,
ύπνος της ήρθε
The youngest of the three
was doing lacework,
and lace after lace
she was falling asleep.
Η μάνα που την είδε
να τη μαλώσει θέλησε
–Μη με μαλώνεις
μάνα μου και δε θα μαλώσω
Her mother saw her
and tried to awake her;
"Don't wake me up, mother,
I wont' awake for sure.
Όνειρο νειρεύτηκα
μια χαρά και χάρηκα .
–Όνειρο νειρεύτηκες,
εγώ θα στο ξηγήσω
I was having a dream
so joyful and good."
"If you were having a dream
I'll explain it for you."
–Πρόβαλα στην πόρτα,
είδα την πανσέληνο
πρόβαλα στο παράθυρο,
είδα το άστρο της Άρτεμης
"I went to the house door,
I saw the full moon;
I went to the window,
I saw the morning star.
Πρόβαλα στο πηγάδι,
είδα χρυσή κολόνα
ε τρία πουλάκια
το χρυσό να τσιμπούν
I went to the well,
I saw a golden pillar
with three little birds
pecking the gold."
Η πανσέληνος είναι
η πεθερά σου ,
το άστρο της Άρτεμης
η κουνιάδα σου
"The full moon
is your mother-in-law;
The morning star
is your sister-in-law.
τα τρία πουλάκια
τα κουνιαδάκια σου
και η χρυσή κολόνα,
ο γιος του βασιλιά,
ο άντρας σου.
The three little birds
are your little brothers-in-law
and the golden pillar
is the King's son, your fiancé."


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org