Lingua   

Le soleil est noir

Tri Yann
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi
LE SOLEIL EST NOIRIL SOLE È NERO
  
Bel oiseau blanc du bout du monde,Bell'uccello bianco del capo del mondo, [1]
Fils de deux muets, fils du Pays,Figlio di due muti, figlio del Paese,
Rebelle semblant entre deux mondes,Che sembri ribelle tra due mondi,
Tire d'aile sanglant de quel pays?A ali spiegate sanguini da quale paese?
Feu noir sur trois abers,Fuoco nero su tre aber, [2]
Sang noir sur dix estuaires,Sangue nero su dieci estuari,
Sept îles et fer en pluie.Sette isole e ferro a pioggia.
  
Battu de vent, flottant bastion,Battuto dal vento, bastione flottante,
Battu devant, flots, tourbillons,Battuto davanti, flutti, vortici,
Battu, battant sang pavillon,Battuto e battente bandiera di sangue [3]
Soleil levant, noir, sans rayons.Si leva il sole, nero, senza raggi.
Noirs l'eau, le feu, la terre,Nera l'acqua, neri il fuoco e la terra,
Noirs de feu les deux airs,Nere di fuoco le due arie,
Le vent, la brume aussi.E il vento, e anche la bruma.
  
Mer en brume soleil déforme,Mare abbrumato sole deforme
Terre en brume vieillie diforme;Terra invecchiata in bizzarra bruma;
Doigts sont changeants en dix corneilles,Dita si mutano in dieci cornacchie,
Poissons sanglants en dix orteils.Pesci sanguinanti in dieci dita di piedi.
Pigeons de feu sur mer,Colombi in fiamme sul mare.
Poison de gueux sous mer,Veleno farabutto sotto il mare,
Sept îles et fer en pluie.Sette isole e ferro a pioggia.
  
Morte saison sans floraison,Stagione morta senza fioritura,
Morte maison, sang, déraison;Morta la casa [4], sangue, follia;
Saisons perdues en oraisons,Stagioni perse in orazioni,
Moissons perdues sans rébellion.Raccolti persi senza ribellione.
Feuillaison en hiver,Fogliazione in inverno,
Fenaison en désert,Fienagione nel deserto,
Grésil de fer en pluie.Nevischio di ferro a pioggia.
  
Discours de feu, discours de veau,Discorsi infuocati, discorsi bovini,
Concours de peu, discours dévots,Aiuti da poco, discorsi devoti,
Secours de peu, futiles travaux,Scarsi soccorsi, lavori ridicoli,
Séjours de feu pour mille chevaux.Mille cavalli a soggiornare nel fuoco.
Noire langue des vipères,Nera lingua delle vipere,
Noire lande de colère,Nera landa di collera,
Les vents, les hommes aussi.E i vènti, e anche gli uomini.
  
Mil mallozh ru, chant de l'épée,Mil malloz ru [5], canto della spada,
Mille noires statues, noirs policiers,Mille statue nere, neri poliziotti,
Mille poings tendus, dix poings brisés,Mille pugni tesi, dieci pugni spezzati,
Mille printemps dus pour mille années.Mille primavere a debito per mille anni. [6]
Cent mille hommes en colère,Centomila persone in collera,
Mille hommes sans la mer,Mille persone senza il mare,
Sang, larmes et fer en pluie.Sangue, lacrime e ferro a pioggia.
  
Mortes tribus sans héritiersMorte tribù senza discendenza
Portent tribut sang à payer.Portan tributo in sangue da pagare.
Soleil fendu, bois condamnés,Sole spaccato, boschi condannati,
Sol est venu, lois sont damnées.È arrivata a terra, le leggi sono dannate. [7]
Au temps que meurt la mer,Quando muore il mare
Autant se meurt la terreMuore anche la terra
Sous peur, sous fer en pluie.Di paura, con ferro a pioggia.
  
Jour de demain, courage ardentL'indomani, coraggio ardente.
Jour de Samain, coups, rage aux dentsGiorno di Samain, colpi, rabbia ai denti. [8]
Seront les veaux perdant sang blanc,I vitelli perderanno sangue bianco,
Seront les loups perdant cents dents.I lupi perderanno cento denti.
Rouge fin,Rossa la fine,
Rouge avers;Rosso la faccia;
Rouge poings,Rossi i pugni,
Rouge guerre.Rossa la guerra.
Rouges mains,Rosse le mani,
Rouges serres;Rossi gli artigli;
Rouge festin,Rosso festino,
Rouge chair,Rossa la carne,
Rouge vin,Rosso il vino,
Rouge bière,Rossa la birra, [9]
Le feu, la mer aussi.E il fuoco, e anche il mare.
[1] Si ricordi che «capo del mondo» è anche il nome del Finistère in bretone: Penn ar Bed. La marea nera dell'Amoco Cadiz colpì particolarmente il Finistère, infatti, sterminando centinaia di migliaia di "begli uccelli bianchi" e di altri colori.

[2] Ho lasciato qui la parola bretone: aber significa sì «estuario», ma potrebbe meglio rendersi con «ría»: si tratta di una baia formata dalla foce di un fiume invasa in parte dal mare. Data la frequenza degli aber in Bretagna, la parola bretone ha ottenuto un uso geografico internazionale (al pari del galiziano «ría»).

[3] Battre pavillon è esattamente il termine marinaresco per «battere bandiera» detto di una nave. L'Amoco Cadiz batteva bandiera liberiana.

[4] "Stagione morta" sarà da intendersi sia in senso proprio, sia nel senso di "stagione morta = bassa stagione" (valore che l'espressione ha usualmente in francese). Probabilmente un accenno alla rovina turistica che colpì la Bretagna quell'anno a causa della marea nera. Espressione che fa pendant con "morte maison", ove "maison" sarà da intendersi anche come "casa" nel senso di "Paese" (come nell'ingles home).

[5] In bretone: «Mille maledizioni rosse» (di sangue).

[6] Può esserci qui un sottile gioco di parole tra il francese mille printemps dus «Mille primavere dovute, a debito» e la parola bretone du, che significa «nero»: mille primavere nere a debito, in pratica.

[7] Il riferimento è qui è alla marea nera che arriva a terra.

[8] Almeno in questo caso, nell'autentico pezzo di virtuosismo linguistico che è questa canzone, occorre notare il gioco di omofonia tra courage del verso precedente e coups, rage di questo verso. Lo stesso può dirsi anche del parallelismo tra "jour de demain" (il giorno di domani, l'indomani) e il "jour de Samain" (il giorno di Samain o Samhain, vale a dire il "capodanno celtico" festeggiato nella notte tra il 31 ottobre e il 1° novembre).

[9] Traduco qui «birra» in conseguenza del «vino» del verso precedente, ma «bière» significa anche «bara, cassa da morto» in francese.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org