Language   

Il ritorno di Giuseppe

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


Versione spagnola di Santiago
POWRÓT JÓZEFAEL RETORNO DE JOSÉ
  
Niebo gasnące zachodemEstrellas ya del ocaso,
zapełnia rój gwiazd mrugających,se disputan el cielo en tropel,
światła ich nieomylneluces meticulosas
zdradzają ci sekrety nocy.en enseñarte la noche.
Osioł krokiem miarowym,Un asno de pasos iguales,
towarzysz twojego powrotu,compañero de tu retorno,
odmierza w dnia konaniuescande la distancia
drogę dzielącą od domu.a lo largo del morir del día.
  
A biały pył pustyniA tus ojos, el desierto,
równinę zaściela jak wióry,una extensión de aserrín,
objawia szarą poświatąminúsculos fragmentos
cierpliwą pracę natury.de la fatiga de la naturaleza.
Ludziom tutaj żyjącymLos hombres de la arena
w oczach rozbłyska półksiężyc,tienen perfiles de asesinos
zabójców zaklętych w ciszyencerrados en los silencios
tego więzienia bezkresnej przestrzeni.de una prisión sin confines.
  
Ostrą woń JeruzalemOlor de Jerusalén,
gubisz i ruszasz swym szlakiem,tu mano acaricia el esbozo
dłoń gładzi kupioną na targude una muñeca delgada,
chudą drewnianą lalkę.tallada en la madera.
„Ubierać ją będziesz, Mario,"La vestirás, María,
powrócisz do tamtych zabaw,volverás a aquellos juegos
gdy małą byłaś dziewczynką,que dejaste cuando tus años
do lat, które los ci zabrał”.eran tan pocos".
  
A ona wpadła w twe objęcia,Y ella voló entre tus brazos
niczym jaskółka chyżacomo una golondrina,
i palce jej po twych policzkachy sus dedos como lágrimas,
łzami spłynęły od powiek,de tu frente a la garganta,
pieszczotą tą wyczarowaćsugerían al rostro,
pragnąc uśmiechu ciepło,una vez ignorado,
rozpoznać twarz zapomnianą,la ternura de una sonrisa,
ubłagać ją prośbą niemą.un afecto casi implorado.
  
Lecz wypełniły się zdumieniemY el estupor en tus ojos
oczy twe, kiedy dłonie,subió desde tus manos
szczupłych ramion szukając,que, vacías en torno a sus hombros,
odnalazły zdziwione,se colmaron en los costados
krągłość bioder i brzuchade la forma precisa
życiem nowym nabrzmiałą,de una vida reciente,
co tajemnicę ujawniade ese secreto que se desvela
w łonie dotąd skrywaną.cuando leuda el vientre.
  
Zaś ona, gdy pytałeś spojrzeniemY a ti, que buscabas el motivo
o słów szczerość, patrząc w twarz jej jasną,de un engaño no expresado en el rostro,
choć spłoszona, głosem drżącym prawdą,ella propuso el inquieto recuerdo
sen wspomniała, który trudno odgadnąć.recogido entre los restos de un sueño.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org