Original | Versione spagnola di Santiago |
IL RITORNO DI GIUSEPPE | EL RETORNO DE JOSÉ |
| |
Stelle già dal tramonto, | Estrellas ya del ocaso, |
si contendono il cielo a frotte, | se disputan el cielo en tropel, |
luci meticolose | luces meticulosas |
nell'insegnarti la notte. | en enseñarte la noche. |
Un asino dai passi uguali, | Un asno de pasos iguales, |
compagno del tuo ritorno, | compañero de tu retorno, |
scandisce la distanza | escande la distancia |
lungo il morire del giorno. | a lo largo del morir del día. |
| |
Ai tuoi occhi, il deserto, | A tus ojos, el desierto, |
una distesa di segatura, | una extensión de aserrín, |
minuscoli frammenti | minúsculos fragmentos |
della fatica della natura. | de la fatiga de la naturaleza. |
Gli uomini della sabbia | Los hombres de la arena |
hanno profili da assassini | tienen perfiles de asesinos |
rinchiusi nei silenzi | encerrados en los silencios |
d'una prigione senza confini. | de una prisión sin confines. |
| |
Odore di Gerusalemme, | Olor de Jerusalén, |
la tua mano accarezza il disegno | tu mano acaricia el esbozo |
d'una bambola magra, | de una muñeca delgada, |
intagliata nel legno. | tallada en la madera. |
"La vestirai, Maria, | "La vestirás, María, |
ritornerai a quei giochi | volverás a aquellos juegos |
lasciati quando i tuoi anni | que dejaste cuando tus años |
erano così pochi". | eran tan pocos". |
| |
E lei volò fra le tue braccia | Y ella voló entre tus brazos |
come una rondine, | como una golondrina, |
e le sue dita come lacrime, | y sus dedos como lágrimas, |
dal tuo ciglio alla gola, | de tu frente a la garganta, |
suggerivano al viso, | sugerían al rostro, |
una volta ignorato, | una vez ignorado, |
la tenerezza d'un sorriso, | la ternura de una sonrisa, |
un affetto quasi implorato. | un afecto casi implorado. |
| |
E lo stupore nei tuoi occhi | Y el estupor en tus ojos |
salì dalle tue mani | subió desde tus manos |
che, vuote intorno alle sue spalle, | que, vacías en torno a sus hombros, |
si colmarono ai fianchi | se colmaron en los costados |
dalla forma precisa | de la forma precisa |
d'una vita recente, | de una vida reciente, |
di quel segreto che si svela | de ese secreto que se desvela |
quando lievita il ventre. | cuando leuda el vientre. |
| |
E a te, che cercavi il motivo | Y a ti, que buscabas el motivo |
d'un inganno inespresso dal volto, | de un engaño no expresado en el rostro, |
lei propose l'inquieto ricordo | ella propuso el inquieto recuerdo |
tra i resti d'un sogno raccolto. | recogido entre los restos de un sueño. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.