Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
KALONKADOUR | KALONKADOUR |
| |
Au bord du lac de Kalonkadour | In riva al lago di Kalonkadour |
J'ai vu la harpe aux cordes rouillées, | ho visto l'arpa con le corde arrugginite, |
Le marronnier cacher la vipère, | l'ippocastano nasconder la vipera, |
La pluie brûlante en larmes tomber. | la pioggia ardente cadere in lacrime. |
J'ai vu la vague souiller la terre, | Ho visto l'onda sporcar la terra, |
J'ai vu deux filles aux seins desséchés | due fanciulle dai seni disseccati |
Et leurs enfants nus que le froid lacère | e i loro bimbi nudi lacerati dal freddo |
Au bord du lac de Kalonkadour. | in riva al lago di Kalonkadour. |
| |
Au bord du lac de Kalonkadour | In riva al lago di Kalonkadour |
J'ai vu la mouette en corbeau changée, | ho visto il gabbiano mutato in corvo, |
L'air du matin plus lourd que l'ébène, | l'aria del mattino pesar più dell'ebano, |
Le rossignol en aigle enchanté. | l'usignolo in aquila mutato in sortilegio. |
J'ai vu la boue jaillir des fontaines, | Ho visto la melma sgorgar dalle fontane, |
Fleuve de sang des forêts gicler, | un fiume di sangue schizzar dalle foreste |
Entendu le chant de cent mille sirènes | e udito il canto di centomila sirene |
Des fonds du lac de Kalonkadour | dagli abissi del lago di Kalonkadour. |
| |
Au fond du lac de Kalonkadour | In fondo al lago di Kalonkadour |
J'ai vu le miel couler du glacier, | ho visto il miele colar dal ghiacciaio, |
La goutte d'eau gelée par l'aurore | la goccia d'acqua gelata dall'aurora |
Faire éclater plus de mille rochers. | fare schiantare più di mille scogli. |
Le coudrier se faire lance d'or, | L'avellano farsi lancia d'oro, |
J'ai vu des rois de chiens enfantés, | ho visto re figliati da cani, |
Et j'ai vu des chênes plier alors | e ho visto allora piegarsi querce |
Au fond du lac de Kalonkadour. | in fondo al lago di Kalonkadour. |
| |
Au fond du lac de Kalonkadour | In fondo al lago di Kalonkadour |
J'ai vu l'oiseau en flûte enchanté, | ho visto l'uccello per magia mutarsi in flauto, |
J'ai vu tomber du buisson l'épine, | ho visto cadere la spina dal pruno, |
L'épée d'ajonc pourfendre l'acier. | la spada di giunco trapassar l'acciaio. |
J'ai vu Janus que le cerf domine, | Ho visto Giano dominato dal cervo, |
J'ai vu le rat en goéland charmé, | ho visto il topo mutato in gabbiano, |
Et en vierge alors enchantée l'hermine | e per magia, allora, la vergine mutarsi in ermellino |
Au fond du lac de Kalonkadour. | In fondo al lago di Kalonkadour. |
| |
J'ai vu fleurir la harpe d'amour | Ho visto fiorire l'arpa d'amore |
Au fond du lac de Kalonkadour. | in fondo al lago di Kalonkadour. |