Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
THE MILITARY REPRESENTATIVE | IL RAPPRESENTANTE MILITARE |
| |
The Muckemdyke Tribunal sat in state the other day | Il tribunale di Fossomerdajo [1] si è riunito l'altro giorno |
To give or else refuse exemptions in the usual way | Per concedere o rifiutare gli esoneri nel solito modo |
The first case was a man who'd had a wooden leg from birth | Il primo caso era quello di un uomo nato con una gamba di legno |
The chairman said “Exempted, now hop home for all you're worth!” | Il Presidente ha detto: “Esonerato, ora fila a casa e metticela tutta!” |
But the military representative got up and shouted “Bosch | Ma il rappresentante militare si è alzato e ha urlato: “Cazzate! |
a wooden leg - By Gosh! | Una gamba di legno, perdìo, |
Such tales will never wash! | Simili storielle non reggeranno mai!” |
| |
They called upon the next case | Poi chiamarono il caso dopo |
Then a woman rose and said | E allora una donna si alzò e disse |
I'm very sorry gentleman | Sono spiacente, Signori miei, |
But my poor husband is dead | Ma il mio povero marito è morto |
The chairman said “Well he’s exempted, he needn't come again.” | Il Presidente ha detto: “Beh, è esonerato, non si deve ripresentare.” |
“Oh, thank you.” said the widow as she ran to catch a train | “Bene, grazie”, disse la vedova correndo a prendere un treno |
But the military representative got up and shouted “Hi!! | Ma il rappresentante militare si è alzato e ha urlato: “Ehi! |
How dare your husband die! | Suo marito come ha osato morire? |
He was A1 in July | In luglio era A1 [2] |
What say ma'am? He's in heaven now? | Cosa dice, Signora? Ora è in paradiso? |
Well you just let him know | Bene, gli faccia solo sapere |
I'm sending a Sergeant to fetch him back | Che sto mandando un sergente a ripigliarlo |
For of course he's got to go!” | Perché ovviamente deve partire!” |
| |
They called on Rip van Winkle next and smiling all serene | Poi chiamarono Rip van Winkle [3] tutto sereno e sorridente, |
He mumbled “Gents, I'm 91, you've got me down 19!” | Biascicò, “Signori, ho 91 anni, me ne avete ridati 19!” |
(…) but the military representative got up and shouted “Say!” | (…) ma il rappresentante militare si è alzato e ha urlato: “E allora? |
Don't let him run away, though he's 91 today! | Non fatelo scappar via, anche se oggi ha 91 anni! |
There are men down at the War office as old as he I know! | Giù all'Ufficio Arruolamento ci sono uomini vecchi quanto lui, lo so! |
And I'm sure they’re a damn site sillier | E sono sicuro che sono anche più rincoglioniti, |
So of course he's got to go!” | Quindi, ovviamente, deve partire!” |
| |
| |
[2] Cioè “abile-arruolato”.
[3] Rip van Winkle è il vecchio colono olandese protagonista del famoso romanzo di Washington Irving, scritto nel 1819 (Irving era newyorkese, ma suo padre era scozzese, sua madre inglese e viveva allora a Birmingham, in Inghilterra). E' la storia del pigerrimo colono di buon carattere tiranneggiato dalla moglie, che un bel giorno, verso il 1770, fugge sulle montagne incontrando degli uomini vestiti in maniera strana (forse i fantasmi dell'equipaggio di Henry Hudson) che giocano a “nine-pins”. Dopo essersi ubriacato assieme a loro, si siede sotto un albero e si addormenta profondamente. Dopo aver dormito per vent'anni, Rip van Winkle si risveglia e torna al villaggio sulle Catskill Mountains, del tutto inconsapevole di quanto abbia dormito. Arrivato a casa, scopre che la moglie è morta e che i suoi amici o sono morti in guerra, o sono partiti via. Si mette subito nei guai dichiarandosi fedele suddito di re Giorgio III, ignaro che nel frattempo c'è stata la rivoluzione e che gli Stati Uniti sono diventati indipendenti dall'Inghilterra; però viene fortunatamente riconosciuto da un vecchio del posto. Sua figlia, oramai adulta e sposata, lo ospita a casa sua e Rip riprende le sue vecchie e pigre abitudini. Nel paese la sua storia viene ritenuta vera dai vecchi coloni olandesi, e parecchi mariti scontenti del trattamento delle loro mogli cominciano a desiderare di avere la sua stessa sorte.