Originale | Traduzione italiana di Gordon Poole, dal libretto del CD |
THE BOMB-SHELTER RAG | RAG DEL RIFUGIO ANTIAEREO |
| |
Nikita, I’m not scared of you, | Nichita, non ho paura di te. |
I’ll tell you the reason why. | Ti dirò perché. |
I’ve dug a hole in my back yard, | Ho scavato un buco nel retrocasa, |
A shelter from the sky. | una difesa dal cielo. |
I’ve filled it full of breakfast food | L’ho riempito di cereali per la prima colazione |
And cans of meat and stew, | e di scatole di carne e di stufato. |
A periscope to look about, | Un periscopio per guardare attorno, |
And guns to keep the neighbors out, | armi per tenere lontani i vicini di casa, |
And coca-cola too. | e anche la coca-cola. |
| |
“Knock knock!” “Who’s there?” | “Tuppi-tu”. “Chi è?” |
“I used to live next door.” | “Abitavo nella casa accanto”. |
“Well find yourself a hole of your own. | “Ebbene va a trovare un buco tuo, |
Don’t bother me no more.” | e non mi scocciare più”. |
| |
I’ve dug the best hole in the block. | Ho scavato il buco migliore di tutto il vicinato. |
I’ve built it deep and wide. | L’ho costruito profondo e largo. |
I hope you throw a bomb or two | Spero che tu lanci qualche bomba, |
So I can live inside. | così potrò viverci dentro. |
Grampaw will have his rocking chair | Il Nonno avrà la sua sedia a dondolo, |
And Sis will have her doll. | la sorellina avrà la sua bambola, |
And there’s a picture window too, | e c’è addirittura una finestra panoramica, |
But it’s always got the same damn view, | ma la vista è sempre uguale |
‘Cause it’s painted on the wall. | perché è dipinta sulla parete. |
| |
“Knock knock!” “Who’s there?” | “Tuppi-tu”. “Chi è?” |
“I used to live next door.” | “Abitavo nella casa accanto”. |
“Well find yourself a hole of your own. | “Ebbene va a trovare un buco tuo, |
Don’t bother me no more.” | e non mi scocciare più”. |
| |
I’ve stocked a plastic burial suit, | Ci ho messo un sacco di plastica da sepoltura |
A zipper on the side. | con la chiusura lampo sul lato. |
I’ll use it as a sleeping bag | L’utilizzerò come sacco a pelo |
As long s I’m alive. | fintanto che sarò vivo. |
I hope I’ll have the time I need | Spero di avere il tempo che mi serve |
When the CD warnings sound. | quando suona l’allarme. |
Two weeks below won’t seem too long | Due settimane sotto terra non sembreranno tante |
‘Cause I’ve always wanted to belong | perché ho sempre desiderato di far parte |
To a rebel underground. | di una squadra clandestina. |
| |
“Knock knock!” “Who’s there?” | “Tuppi-tu”. “Chi è?” |
“I used to live next door.” | “Abitavo nella casa accanto”. |
“Well find yourself a hole of your own. | “Ebbene va a trovare un buco tuo, |
Don’t bother me no more.” | e non mi scocciare più”. |
| |
So Nikita, here’s what you can do, | Così, Nichita, ecco quello che potrai fare, |
If that’s what you desire. | se è quello che desideri: |
Send your ICBMs aloft | lancia pure i tuoi missili intercontinentali |
And set the world on fire. | e incendia il mondo. |
We’ll pull our switches, you can bet. | Anche noi premeremo i nostri pulsanti, |
You’ll see our missiles then. | puoi starne sicuro, e poi vedrai i nostri missili, |
And we’ll all crouch in underground shacks | mentre noi saremo accovacciati in rifugi sotterranei, |
And shit in little plastic sacks | a cagare in sacchetti di plastica, |
Till “All clear!” sounds again. | finché l’allarme non cesserà. |