Original | Esiste anche quest'altra traduzione, del 2009, di Emanuele Ricciardi: |
VLADIMIR SEMËNOVIČ VYSOTSKIJ / ВЛАДИМИР СЕМЁНОВИЧ ВЫСОЦКИЙ: СЫТ Я ПО ГОРЛО | HO TOCCATO IL FONDO |
| |
Сыт я по горло, до подбородка, | Ho la gola piena fino all’inverosimile, |
Даже от песен стал уставать. | Anche delle canzoni mi sono stancato. |
Лечь бы на дно, как подводная лодка, | Giaccio sul fondo come un sommergibile, |
Чтоб не могли запеленговать. | Che non può essere recuperato. |
| |
Друг подавал мне водку в стакане, | L’amico, vodka mi ha fatto bere, |
Друг говорил, что это пройдёт. | E l’amico mi dice che passerà. |
Друг познакомил с Веркой по пьяни, - | Vedendo Verka, ubriachezza e piacere: |
Верка поможет, а водка спасёт. | Verka mi aiuta e dalla vodka mi salverà. |
| |
Не помогли мне ни Верка, ни водка. | Verka e vodka fanno l’impossibile. |
С водки похмелье, а с Верки - что взять? | La vodka ubriaca, e Verka... dove è andato? |
Лечь бы на дно, как подводная лодка, | Giaccio sul fondo come un sommergibile, |
Чтоб не могли запеленговать. | Che non può essere recuperato. |
| |
Сыт я по горло, сыт я по глотку. | Ho la gola piena fino all’inverosimile. |
Ох, надоело петь и играть! | Di suonare e cantare mi sono stancato! |
Лечь бы на дно, как подводная лодка, | Giaccio sul fondo come un sommergibile, |
И позывных не передавать. | Che non può essere recuperato. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.