Originale | Versione italiana di Elio Berrà
|
VLADIMIR SEMËNOVIČ VYSOTSKIJ / ВЛАДИМИР СЕМЁНОВИЧ ВЫСОЦКИЙ: СЫТ Я ПО ГОРЛО | GIACERE SUL FONDO |
| |
Сыт я по горло, до подбородка, | Sono sazio fino alla gola, fino al mento. |
Даже от песен стал уставать. | Ho iniziato a stancarmi perfino delle canzoni. |
Лечь бы на дно, как подводная лодка, | Giacerei sul fondo, come un sottomarino, |
Чтоб не могли запеленговать. | da non poter localizzare. |
| |
Друг подавал мне водку в стакане, | L’amico mi ha offerto nel bicchiere della vodka, |
Друг говорил, что это пройдёт. | l’amico mi ha detto che passerà, |
Друг познакомил с Веркой по пьяни, - | l’amico mi ha fatto conoscere Verka, da ubnaco. |
Верка поможет, а водка спасёт. | - Verka ti aiuta, la vodka ti salva. |
| |
Не помогли мне ни Верка, ни водка. | Non hanno aiutato né Verka né la vodka. |
С водки похмелье, а с Верки - что взять? | Dalla vodka - ne viene il dopo sbornia, e da Verka - cosa prendere? - |
Лечь бы на дно, как подводная лодка, | Giacerei sul fondo, come un sottomarino, |
Чтоб не могли запеленговать. | da non riuscire a localizzare. |
| |
Сыт я по горло, сыт я по глотку. | Sono sazio fino alla gola, fino al mento. |
Ох, надоело петь и играть! | Oh mi è venuto a noia cantare e suonare! |
Лечь бы на дно, как подводная лодка, | Giacerei sul fondo, come un sottomarino, |
И позывных не передавать. | e non trasmetterei segnali. |